22问答网
所有问题
当前搜索:
再别康桥原文翻译
《
再别康桥
》
原文
及
翻译
答:
《再别康桥》
Very quietly I take my leave
,轻轻的我走了,As quietly as I came here;正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye,我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky.作别西天的云彩。The golden willows by the riverside,那河畔的金柳,Are young brides in the setting ...
《
再别康桥
》全诗
译文
是什么?
答:
落日的余晖慢慢散落在河面,
康桥
多情地在柔柔的水波里荡漾,我静静地站在桥头,深情地凝望这让我魂牵梦萦的地方……我就要走了,一如我来时一样,轻轻地,踮着脚尖。夕阳很美,是否感受到我炙热的目光,扯一方轻纱遮面,却掩不住那抹红晕。沿着河岸,慢慢地追忆往昔时光。不经意间,我瞧见波光粼...
悄悄是离别的笙箫,沉默是今晚的
康桥
什么意思
答:
这句话的意思是:
笙箫的声音是低沉哀怨的,就像离别一样,别离就是这样的旋律,静静的一种哀伤
。今晚的康桥是静的,周围没有声响,是离别的哀。这句诗出自现代诗人徐志摩所作的《再别康桥》,此诗写于1928年徐志摩第三次欧游的归国途中,是一首写景的抒情诗,其抒发了作者的留恋之情,惜别之情和理想...
徐志摩的《
再别康桥
》完整意思是什么?
答:
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青...
《
再别康桥
》的
原文
和解释,再加上写作背景和作者简介
答:
再别康桥
作者: 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的...
《
再别康桥
》
译文
答:
再别康桥
徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻地招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘做一条水草!那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?
《
再别康桥
》的“康桥”是指一座桥吗?
答:
原文
:
再别康桥
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。--- 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。--- 软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!--- 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀...
徐志摩《
再别康桥
》用英语
翻译
?
答:
再别康桥
》英文
翻译
及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western ...
旧诗新译:徐志摩的名诗《
再别康桥
》译作
答:
2)附流传百年的原英文
译文
:《
再别康桥
》Saying Good-bye to Cambridge Again - By Xu Zhimo Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here 正如我轻轻的来 Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy clouds in the western sky 作别西天的云彩 The ...
《
再别康桥
》英文版
视频时间 01:38
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
再别康桥诗全文翻译
再别康桥徐志摩原文翻译
再别康桥的白话文解释
再别康桥原文意思
再别康桥文言文翻译
再别康桥的译文
再别康桥原文翻译成散文
再别康桥翻译成现代文的意思
再别康桥的四个英译本