22问答网
所有问题
当前搜索:
大陆台湾翻译对比
台湾
和
大陆
在
翻译
方面的
差异
体现在哪?
答:
首先,
一些词汇在大陆和台湾的翻译存在差异
。例如,“地铁”在大陆被翻译为“subway”,而在台湾则被翻译为“MRT”(Mass Rapid Transit);“巧克力”在大陆被翻译为“chocolate”,而在台湾则被翻译为“朱古力”。这些差异主要是由于两岸...
大陆翻译
让
台湾
人笑到NG,两岸用语到底有何不同?
答:
两岸的用语差别还挺大的,像是我们叫老挝,
台湾
说寮国。南北韩,我们叫韩国朝鲜。如此的有很多。
大陆
和
台湾
说法不一样的词有哪些?
答:
悉尼——雪梨 戛纳——坎城
二、食物(前面是大陆说法,后面是台湾说法)菠萝——凤梨 猕猴桃——奇异果 番石榴——芭乐 章鱼——花枝 吞拿鱼/金枪鱼——鲔鱼 三文鱼——鲑鱼 方便面——快餐面 三、交通(前面是大陆说法,后面是台湾说法)地铁、轻轨——捷运 公交车——公车 自行车——脚踏车 奔驰—...
内地
台湾
电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象?
答:
内地和台湾的电影译名差距非常大
,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,...
想知道台湾跟我们译名不一样的地方。例如我们叫老挝,
台湾翻译
叫...
答:
这种现象体现在很多方面,但主要还是地名、人名的差别,造成这种现象的原因是,1949年以后,
台湾
和
大陆
对立,互不相通,对外国的人名、地名和其他事物的
翻译
存在出入;相对地,1949年之前对外国人名地名都是相同的,比如“英国、美国”等。下面是我自己收集的台湾与大陆音译的不同(
比较
全面的):大陆用语(...
台湾
VS
大陆
用词—电影篇,两岸电影译名
差异
为何如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同,所以在
翻译
的时候会有所
差异
台湾
人的名字
翻译
成英文为什么和
大陆
不同?
答:
他们用的是韦氏拼音或者注音。一般都是伟氏拼音 比如ZENG 曾 在伟氏里面拼写为 TSENG 或者TSANG 比如清华大学叫 TSINGHUA 不是拼音的 QINGHUA一样。
大陆
和
台湾
对同一事物的不同叫法,你觉得哪个好?为什么会这样?_百度...
答:
受到文化环境以及社会氛围的影响,所以
大陆
和
台湾
对同一种事物的叫法有所不同。因为小编生活在大陆,所以一定要更习惯大陆的叫法。将这两种叫法进行
对比
,一定会认为大陆的更好。同时大多数人都会感觉台湾的
翻译
非常的土,所以明显可以感受到大陆更加洋气。在1965年的时候,有一部叫做《the sound of music...
两岸电影名称
翻译
差有多大?
台湾
的翻译为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列...
答:
中国
大陆
是因为文化气息
比较
重,然后在
翻译
方面可能会选择得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球,然而在
台湾
当地可能会更加符合主人公的形象,或者是根据全面影片的内容来决定这篇影片的名称翻译。像曾经的一篇影片叫《红磨坊》,其实里面主要讲的就是感情之类的电影,在台湾的翻译就直接变成了《贞洁牌坊》...
陆港台二次元作品在
翻译
上有什么不同?
答:
应该是只
翻译
了后面“スクールアイドルプロジェクト”的部分,也就是
台湾
译名的“小尾巴”那一段,不知道是不是粤语语境里的习惯还是TVB翻译的恶趣味……2.《BLEACH》
大陆
:境·界,台湾:死神,香港:漂灵。嘛,大家也都知道,《死神》是台湾的译名,在没有引进大陆之前,我们是直接用的台湾的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
两岸电影名字翻译差异
为什么台湾翻译差距大
大陆台湾翻译外国国名差异
台湾翻译和大陆翻译人名
台湾翻译vs大陆翻译
港台翻译和大陆翻译对比表
台湾和大陆用词的对照表
大陆台湾不同的翻译名称
港台译名和大陆译名