22问答网
所有问题
当前搜索:
直译对应的翻译技巧
翻译
时,
直译偏重于对原文的忠实
答:
翻译的技巧:
1、省译法:删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词
,以避免译文累赘。2、增译法:与省译法相对应,增译注释性词语。3、转换法:为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,需要对原句中的词类、句型和语态等进行转换。4、拆句法和合并法:当长句或难句不容易翻译时,可以...
英语中
的翻译技巧
有哪些?
答:
直译(literal
translation):按照原文的词序和语法结构逐字逐句地翻译
。这种方法能够保留原文的结构和意义,但在翻译过程中可能会出现语法上的不通顺或者表达不够自然的情况。例句:原文 - 我们要去看电影。直译 - We want to go watch a movie.意译(free translation):根据原文的意思进行灵活的翻译,...
英语
翻译
中
直译的
要点
答:
1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。
英语
翻译
有什么
技巧
答:
笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,
都应把忠实于原文内容放在首位
。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror ...
文言文
翻译
方法
直译
和意译
答:
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,
是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实
;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可...
如何进行英译汉的技术处理?
答:
原文:明天见,祝你好运。(Tomorrow, see you and good luck.)
直译
加注法:明天见(Tomorrow see you) ,祝你好运(good luck)。分析:直译加注法是将原文直接
翻译
成目标语言,同时在括号内加注
对应的
意思,方便读者更好地理解原文的含义。原文:五彩斑斓的羽毛在阳光下熠熠生辉。(The multicoloured ...
翻译
策略有哪几种?
答:
1、
直译
与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能...
文言文
翻译
方法
技巧
答:
句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。下面是文言文翻译方法
技巧
,欢迎查阅!文言文翻译有两种形式:一是
直译
,即用现代汉语对原文进行机械地
对应翻译
,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无...
翻译
策略有哪些
答:
翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和
技巧
。以下是常见
的翻译
策略:1.
直译
和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译。在翻译过程中,需要根据具体情况灵活采用这两种策略。2. 转换结构:当源语言的结构无法直接翻译...
如何掌握英语翻译中词
的翻译技巧
?
答:
所以本文试图通过英语词
的翻译技巧
的介绍,在加深理解的前提下,对词的翻译技巧进行探讨。一、翻译中词汇的
对应
一般认为,翻译时应以句子为最小的理解和翻译单位,同时也要照顾到句与句之间,段落与段落间的专程衔接以及上下文的逻辑关系,也就是语篇。可是此时过程文章的最小单位,如果不能把词的意义准确...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英语翻译直译与意译的技巧
直译下面有些什么翻译技巧呢
意译泰文句子翻译技巧总结
意译中的翻译技巧有哪些
直译包括哪些翻译方法和技巧
英语直译与意译的例子
英汉翻译的八大技巧
翻译一般规律与技巧
意译是翻译技巧吗