22问答网
所有问题
当前搜索:
翻译过程中如何确定词汇的确切含义
快速
翻译
英语长难句的技巧有哪些?
答:
确定词义:在翻译过程中,我们需要根据上下文来确定单词的具体含义
。有些单词在不同的语境下可能有不同的意义,因此我们需要仔细阅读句子,以确定单词在此处的确切含义。转换语态:英语中的被动语态在中文中通常使用主动语态来表达。因此,在翻译过程中,我们需要注意语态的转换,以便使译文更符合中文的表达习...
怎样
做到英汉句子的意义对等?
答:
上下文语境:语言的上下文分析主要是在
确认
语义成分的基础上,在
翻译过程中
运用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上,判断
单词
或语义单位在原文中
的含义
,从而
确定
语义的翻译转换。例如:他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境界:自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙...
翻译
技巧的理解与总结
答:
理解为首要原则:拿到翻译题之后,先确定原句的意思
。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。几种变通手段...
英译汉
翻译
技巧步骤
答:
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换
。英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, ...
轻松
翻译
英语长难句的技巧有哪些?
答:
3. 词义辨析:在翻译过程中,要注意词义的辨析
。有些单词在不同的语境中可能有不同的含义,要根据上下文来判断其确切意义。此外,还要注意一些固定搭配和习语的翻译。4. 适当调整语序:在翻译过程中,可以适当调整句子的语序,使其更符合目标语言的表达习惯。但要注意不要改变原句的基本结构和意思。5. ...
英语
翻译
有什么技巧
答:
因此,在汉
译
英
时
常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的
词语
和一些概括性、注释性的词语,以确保译文
意思
的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个...
翻译
经验技巧
答:
英
译
汉
过程中
,我们在弄清原句结构后就要善于选择和
确定
原句中关键词的意义。(1)根据词在句中的词类来选择和确定词义。 选择某个词义,要先辨明此类,再确定词义。如:在Like charges repel; unlike charges attract一句中, like用作形容词,意为“相同的”。因此译为:同种电荷相互排斥,异种电荷相互吸引。试译...
商务函电英译汉的用词技巧|商务函电范文
答:
函电用词贯穿于整个函电
翻译的
实际操作过程之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际贸易纠纷。在函电英译汉的
过程中
,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应把握其专业特征,掌握运用一定的用词技巧,准确理解
词语涵义
,从而使函电翻译严谨无误。1根据习惯搭配
确定
词义 词语搭配指的是句子成分内部词与词的...
大学英语六级的
翻译
技巧
答:
在英
译
汉的
过程中
,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和
确定
原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than ...
英译汉的三个步骤
答:
“引申”就是在
翻译时
将词义加以深化,产生“新义”,以
确切
表达原文
含义
。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译过程中遇到的问题
翻译中的上坐标词
翻译中选词的重要性
词汇翻译
词汇翻译技巧
翻译的意义和影响
汉英翻译中的语序调整
语境在翻译中的作用
论翻译的重要性