22问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗第九首
求翻译一句英语:-)
答:
“这样的心决不会对别人有爱,既然它那么忍心把自己戕害。”这是
莎士比亚十四行诗第九首
(SONNET #9)的最后两行。原诗:Is it for fear to wet a widow's eye That thou consumest thyself in single life?Ah! if thou issueless shalt hap to die.The world will wail thee, like a makeles...
求、
莎士比亚十四行诗第九
八首英文原版
答:
From you have I been absent in the spring,When proud pied April, dressed in all his trim,Hath put a spirit of youth in every thing,That heavy Saturn laughed and leapt with him.Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue,Could ...
我要英文诗 不要太长 也别太短 要翻译
答:
The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To wher it bent in the undergrouth;Then look the other, as just as fair,And having perhaps the better claim...
十四行诗
的主要代表
答:
最后的两句通常与前面的大不相同,比意大利类
第九
句改变更厉害。一般英国十四行诗的韵牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 或者 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。
莎士比亚十四行诗第
18首Sonnet 18Shall I compare thee to a Summer's day?Thou art more lovely an...
有关
莎士比亚
的作品和生平事迹
答:
莎士比亚
在
十四行诗第
105首中说:“真、善、美是我全部的主题” ,要求“三题合一” ,《罗密欧与朱丽叶》可以说是真善美的杰作,她达到了真实性、倾向性、艺术性的完美融合.http://rebeccatang.yculblog.com/post.2293615.html1564年4月26日他出生了,默默无闻。1616年4月26日他去世了,举世闻名。在整整52年的...
白朗尼夫人写的诗
答:
勃朗宁看到一半时就知道“这是自
莎士比亚
以来最出色的
十四行诗
”。这些诗稿后来出版时,勃朗宁夫人为了隐其身份,将之命名为《葡萄牙人十四行诗集》—— 正像是酒,总尝得出原来的葡萄, 我的起居和梦寐里,都有你的身影。 当我向上帝祈祷,为着我自己, 他却听到了另一个名字,那是你的; 又在我眼里,看见了两个人...
希腊四大悲剧诗人是谁啊
答:
��
莎士比亚
还创作了一百五
十四首十四行诗
,一般认为是在1592—1598六年间陆续完成的,一到一百二十六首写诗人与一位贵族青年的友谊变化,一百二十七到一百五十二首吐露了诗人对一位“黑肤女子”的恋爱,形象生动,富有节奏感,表现了人文主义者对真、善、美的认识与理想。 ��莎士比亚生前并未享受过多的荣誉,...
外国有名的诗人有哪些
答:
英国:
莎士比亚
“四大喜剧”、“四大悲剧”、《
十四行诗
》 美国:惠特曼《草叶集》 德国:歌德《浮士德》 英国:拜伦 《唐璜》 俄国:普希金《上尉的女儿》 美国:艾伦坡《乌鸦》 英国:济慈《夜莺颂》 英国:华兹华斯 海涅 德国《北方有一棵松树》 狄更生 美国《希望是一只小鸟》 莱蒙托夫 俄国《诗人之死》 裴多菲 匈牙利...
请帮忙提供勃朗宁夫人的生平简介
答:
据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情
十四行诗
,直到婚后才悄悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们。勃郎宁读后说,我决不敢私藏自
莎士比亚
以来无论任何语言中最美的十四行诗。因此,这些诗得以印行。 我是怎样地爱你 (勃朗宁夫人(英)) 我是怎样地爱你?让我逐一细算。 How do I love thee? Let...
莎士比亚十四行诗
释疑——第15首
答:
一、在本诗中
第九
句和第十句,尤其是第九句不同的人有不同的译文,差异较大,是本诗的 一个难关,特别是conceit作何解释。前人译例1:于是这一切奄忽浮生的征候,把妙龄的你,在我眼前呈列 前人译例2:所以想到了人生无常,我愈发觉得年少翩翩 从词典中,作为名词的conceit有如下的词意:1.想法...
1
2
3
4
5
涓嬩竴椤
其他人还搜
最著名的爱情十四行诗
十四行诗共鸣9
莎士比亚十四行诗谁的译本最好
莎士比亚第二十九首十四行诗
莎士比亚十四行诗第六十首
莎士比亚十四行诗第七十三首
莎士比亚十四行诗第98首介绍
莎士比亚十四行诗第20首解读
莎士比亚十四行诗第60首原文