22问答网
所有问题
当前搜索:
中文名称翻译成英文的规则
中文
音译
英文名
答:
如果一个
中文名字
的发音与英语中现有的名字类似,可以直接采用相似的
英语名
,例如将“张三”直接
翻译成
“John”、“李华”翻译成“David”。这种方式虽然不一定符合音译
的规则
,但常被认为易于记忆和使用,特别是在交流友好紧密的场合。对于涉及到跨国交流和商务合作的人士来说,中文名字的
英文翻译
尤为重要。
韩国人名
翻译成英文有什么规则
吗?
答:
英文翻译
用音译,如金
译为
Kim,李译为Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。
中文翻译
是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文
翻译成
汉字再整合。因为有些字中文没有,意思也不一样。比如韩国棋手李世石的"世石"两字其实不是韩文的原意,韩文的意思李世石应该叫李三娃(他在家排行...
人名的
英文翻译
有四种写法?
答:
四种写法:如 占军山的
英文
写法:1、Zhan Junshan,普通写法。2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和
名
。3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun ...
有感于公证书
中文
姓名的
英文译
法
答:
这个问题在东西方之间有默契的 英文世界是没有否定过中文习惯的。比方说至今英文对于
中文名称的
认定也是根据中文读音为依据,而不是根据中文名称含义来
翻译成英文
。另外,习惯和
规则
也是两个概念。姓名的格式在西方习惯里当然是名前姓后。但在东方习惯里却的确是姓前名后。这是两种姓名习惯。试想,一个...
对于
中文的
公司
名称
和地址
翻译有什么规则
答:
英文
地址的排列顺序是由小到大,如:X号,X路,X区,X市,X省,X国。X室Room X X号No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街X Street X路X Road X区X District X县X County X镇X Town X市X City X省X Province
翻译
人名、路名、街道
名
等,最好用拼音:宝山区示范新村37号...
英文名字
书写格式
答:
2、地名分专名和通
名
。专名(如省份和城市名)按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符,如:山东 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。通名(如“省”、“市”、“县”等)要按
英文翻译
。如:广东省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海盐县 Haiyan County等。注意这几个...
中文名翻译成英文
时,姓是怎么翻译的
答:
中文
姓氏是不存在对应式的
英文翻译的
。目前各汉字根源地区基本都有自己的拼音体系,以保证本地区户籍人士的姓名转化为字母拼写有法可依。除中国大陆的汉语拼音体系以外,香港,台湾,乃至朝鲜和韩国等等都有自己的拼音体系。但其所表现的都是各自地区的语音,这里不能以我们的普通话语音来理解了。比如,香港...
怎么
用英语
念
中文名字
?
答:
2、蒋介石的
翻译
也包含了很大的方言成分,英文直接根据姓名所有人的繁衍来组织拼写。3、“周润发”拼写成“Chou Yun Fat”则属于现代香港式拼写,所以香港以本地粤语音出发,依照自己的拼音
规则
出台了自己的拼音体系。4、“周杰伦”则是另一种翻译方式。周杰伦取的一个
英文名
叫做“Jay”,而“Chou”是他...
英文名称
怎么写
答:
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的
英文名字
就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把
中文名字翻译成
汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样...
如何把
中文名字翻译成英文
名字啊?
答:
把
中文名字翻译成英文
名字方法:1、可以直接进入在线翻译中;如图。2、之后可以进行翻译的自定义,将需要翻译的源语言和目标语言选择定义一下。3、定义好之后就可以进行文字的输入了,将中文名输入到框中。4、输入之后就可以进行点击开始翻译,进行
中文名的
翻译了。5、翻译是需要过程,需要耐心的等待一段...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中文名字如何意译
中国人民英文拼写规则
中文名字翻译成英文