22问答网
所有问题
当前搜索:
为什么台湾翻译这么奇怪
台湾电视剧或者
台湾翻译
的动漫里经常出现纳命来几个字是
什么
意思?_百 ...
答:
纳:给,交出 纳命来:把你的命交出来!通俗点就是:让我杀你个片甲不留!来送死吧!你输定了!深层含义:喊话人对自己超级自信,并十分看不起对手,觉得对手跟他比是为主动了结生命。俗称自大,狂莽。用纳文雅一点嘛,拿太低俗了,而且也没有主动交出的意思 参考资料:上了十多年的语文课和整天...
台湾
话
翻译
,???
答:
这是世界上最美好的父母话(乡音),祖先留给我们最珍贵的文化遗产,你若听不懂、说得不流利,每次看都看不懂。是会遭人笑的,笑你既不识字又不卫生(嘲笑人没文化的意思),会让人家说你“背祖忘义”。当父母的人一样,我们要是没尽到传承文化的责任,不是真正的
台湾
人,别眼界太过短浅。这是...
HALO
为什么台湾译
为“最后一战”
答:
翻译
名字只要不离题,够打动消费者就好。
为什么台湾
用繁体字?
答:
民进党执政时代,教育部长杜正胜表示,考试使用(中国大陆的)简体字一定会扣分,但是可以使用民间约定俗成的俗体字,例如将“台”写作“台”或“体”写作“体”不扣分。教育部将会整理出俗体字表供阅卷老师及学生参考,但还是鼓励使用正体字。多数
台湾
教师也认同此作法,这也是多数阅卷教师已经使用的标准。一...
求助!!!
翻译
这些
奇怪
的符号。听说是
台湾
文…
答:
前面两个字没打错吗?后面四个字是我喜欢你 前面两个字应该是人名之类的 难道是 债主?债主,我喜欢你。
台湾
问题
为什么翻译
作
Taiwan
Question?
答:
这个短语一般说做Chinese reunification question即中国和平统一问题,例如某某问题,
翻译
做“……question”形式的也是有的,翻译做“……issue”的一般比较正式。
请教下列地名和人名的
台湾译
法
答:
台湾译
法:1:ASHBURTON: 雅须博顿 艾许柏顿 阿叙博顿 艾士伯顿 阿许伯顿, 这种小地名并没有约定俗成的对应译名.2:Kurt Vonnegut: 冯内果. 这个到是有约定俗成的译法 3:Roberto Baggio: 罗拔图巴治奥,这个也是固定译法 附送一个因扎吉的
台湾翻译
:恩沙基 ...
急求!!!
台湾
地名译英文
答:
上面胡乱混分的很多呀,是
这样
:Fangnan, Lunbei Township,Yunlin County 637,
Taiwan
一是要倒过来,从小到大 二是要仑背乡的乡是Township 三是如果要写信,最好把中文地址也加上 四, 以上地址都是通过查询得来,而不是
翻译
器胡乱编制而成 你在google地图里输入Fangnan或仑背或云林都可以看到。此...
台湾
那边也像大陆
这样
有许多网友
翻译
轻小说么,而且是否进度很快?还是...
答:
个人看法是
台湾
以出版社
翻译
为主 因为台湾不像大陆 台湾出版的正版轻小说很多 很全 不需要网友自发翻译 出版社正版的翻译已经足够了。
求
台湾
繁体乱码
翻译
为简体!
答:
这是"GB--日文"乱码,试一下,点"查看/编码/日文(Shift-JIS)"要对原文操作,经过复制到网页的内容会有变形.
翻译
如下:REM DISCID 450E9F1A REM COMMENT "ExactAudioCopy v0.99pb4"PERFORMER "不明なアーティスト"TITLE "不明なばイトル"FILE "梶浦由纪 - 剧场版 空ヤロ境界 ...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜