22问答网
所有问题
当前搜索:
英语英译汉翻译技巧
怎么做好
英译汉
?
答:
更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
翻译技巧
1、倒置法 汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;
英语
习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。2、分译法 翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
中文
英文翻译
有什么
技巧
?
答:
4、
翻译
句子:他很高兴/在他生病时/李华能去看望他。主 动词 happy译成
英文
是:He was glad that Li Hua could visit him when he was ill.先来说一下【英】翻【中】一、方法
技巧
1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序。2、然后得知道如何...
翻译技巧
答:
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译
方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译汉
;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译
英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;
英语
强调形合,结构较严密,因此长句较多。
英语
句子
翻译技巧
和方法是什么
答:
九、重组法:指在进行
英译汉
时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清
英语
长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。十、综合法:是指单用某种
翻译技巧
无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法...
英语翻译技巧
答:
九、重组法:指在进行
英译汉
时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清
英语
长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。十、综合法:是指单用某种
翻译技巧
无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法...
英译汉
的方法
答:
英汉翻译
的方法如下:
英译汉
的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑
英语
的特点。英汉翻译常用三大
技巧
:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
英语翻译
有什么
技巧
?
答:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译
英里。汉语无主句较多,而
英语
句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补...
中文
英文翻译
有什么
技巧
?
答:
汉语句子
翻译
成
英语
的方法
技巧
: (1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 倒置法通常用于
英译汉
,即对英语长句按照汉语...
英语
专八
翻译
10大
技巧
分享:倒置法
答:
6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在
英语
中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此
翻译
时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于
英译汉
,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序...
翻译技巧
答:
插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。重组法:指在进行
英译汉
时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清
英语
长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。综合法:是指单用某种
翻译技巧
无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜