例句:容器包装を开かなくても见える场所に読みやすく表示する。
这里句中得“表示”,翻译成哪一个比较确切?
这应该是一个汉语问题而不是日语问题……
表示 标识 标示 标…………
刚才查了半天汉语词典,我快昏了…………
麻烦大家了!>_<
也是,可能是我要求太苛刻了,汉语本来的意思就很广,要想达到100%的对应本来就是很难的。
追答恩恩,有时候不用追究太多哈
这个肯定不对,翻译出来就是:在不用将包装盒打开也能够方便阅读的地方显示。 还不如“标示”好。
追答具体你要看东西啊。如果是贴标签。
就直接说:把它贴在即使没打开包装也能看见的,方便阅读的地方。
翻译句子不是要实打实翻译的。。中国語らしく翻訳してよ
中国語らしくでも、本来の意味をちゃんと伝えてよ
それは意味が完全に変わってるじゃん
ですが、勝手に表示という単語がどういう意味か聞かないで。
例の文は:
让其显示在即使没打开包装也能看见的,便于阅读的地方。
って悪かったの?
いや、微妙に間違ってますね
食品のことを言ってますよ、冷凍食品など加工食品等の容器包装。就是我们平时吃的那个食品的包装上,有个关于“营养成分”的“表示”(标识),是“表示”(标识)那个。
显示って、モニタのことみたい、または、魔術みたい。
提示:对同一回答者追问超过3条后每次将消耗10个财富值
所以我就不继续追问咯~谢谢你的好意啦!
うん。まあ~分かった。役に立ってなかったんですけど、日本語で話し合えてうれしかったです。
バイバイ。
ははは。大丈夫ですよ。お疲れ様です!