日语翻译问题:日语中的“表示(ひょうじ)”到底对应中文中的哪一个?

例句:容器包装を开かなくても见える场所に読みやすく表示する。

这里句中得“表示”,翻译成哪一个比较确切?

这应该是一个汉语问题而不是日语问题……

表示 标识 标示 标…………

刚才查了半天汉语词典,我快昏了…………

麻烦大家了!>_<

第1个回答  2011-12-08
这里的“表示”译成【标识】比较好。因为是在说容器包装上的也许是标签之类的事。
原句可译成,(必须或应该)在不打开容器的包装也能看得见的地方、简单扼要的标识。

请参考
第2个回答  2011-12-08
表示,就是表明,表示的意思追问

也是,可能是我要求太苛刻了,汉语本来的意思就很广,要想达到100%的对应本来就是很难的。

追答

恩恩,有时候不用追究太多哈

第3个回答  2011-12-08
我觉得标示挺好
第4个回答  2011-12-09
标明,标示
第5个回答  2011-12-08
显示。追问

这个肯定不对,翻译出来就是:在不用将包装盒打开也能够方便阅读的地方显示。 还不如“标示”好。

追答

具体你要看东西啊。如果是贴标签。
就直接说:把它贴在即使没打开包装也能看见的,方便阅读的地方。
翻译句子不是要实打实翻译的。。中国語らしく翻訳してよ

追问

中国語らしくでも、本来の意味をちゃんと伝えてよ

それは意味が完全に変わってるじゃん

追答

ですが、勝手に表示という単語がどういう意味か聞かないで。
例の文は:
让其显示在即使没打开包装也能看见的,便于阅读的地方。
って悪かったの?

追问

いや、微妙に間違ってますね

食品のことを言ってますよ、冷凍食品など加工食品等の容器包装。就是我们平时吃的那个食品的包装上,有个关于“营养成分”的“表示”(标识),是“表示”(标识)那个。

显示って、モニタのことみたい、または、魔術みたい。

提示:对同一回答者追问超过3条后每次将消耗10个财富值

所以我就不继续追问咯~谢谢你的好意啦!

追答

うん。まあ~分かった。役に立ってなかったんですけど、日本語で話し合えてうれしかったです。
バイバイ。

追问

ははは。大丈夫ですよ。お疲れ様です!