做礼拜心欢喜歌谱做礼拜

如题所述

第1个回答  2024-03-30
关于做礼拜心欢喜歌谱,做礼拜这个很多人还不知道,今天来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、「弥撒」为音译名词,来自拉丁文 "Missa",在中文里为天主教所专用,基督教 (新教) 不用这个名词,一般是用「礼拜」或「崇拜」。
2、其实从信仰的角度来看,天主教徒的「望弥撒」和基督教徒的「做礼拜」基本上并没什么不同,两者都是对上帝和耶稣的祭拜仪式与活动,同属于德文所称的 "Gottesdienst" [70] (礼拜、敬神),两者的教堂也都是「礼拜堂」。
3、所以,弥撒,以通俗易懂的用语来说,就是礼拜,特别是指天主教的礼拜。
4、但是,弥撒既是礼拜,为何要将礼拜称为弥撒呢?将礼拜称为弥撒有何特别意义或特殊之处呢?从天主教礼仪发展史的角度来看,早期从宗徒 (使徒) 时代至第四世纪尚未改用拉丁文为礼拜语言的时期,教会做礼拜用的是希腊文,当时的礼拜并不叫做弥撒,因为弥撒是拉丁文,在未使用拉丁文做礼拜之前不可能出现这个名词。
5、所以,天主教将礼拜称为弥撒,其传承从使用拉丁文开始,由于距今大约已有一千六百多年之久,要找到其「历史动机」并不容易,教会人士几乎都从文字意义方面结合教义与信仰,尝试解释其「典故」。
6、一般所知,一直到十六世纪马丁路德 (Martin Luther, 1483~1546) 从事宗教改革之前,并没有今日的天主教与基督教 (改革派的新教) 之分,但这之前却有1054年东西教会 (东方的希腊正教与西方的罗马公教) 的分裂,两者都是信仰相同的基督教。
7、基督教的发展和罗马帝国有密切的关系,虽然早期的三个世纪基督教的传教活动被官方视为非法而遭受到无数次的迫害,但教会却日益兴旺,信教的人越来越多,终于在第四世纪得到了飞跃的发展。
8、首先,313年罗马皇帝Constantine I (在位306~337年) 颁布米兰敕令,容许信徒进行宗教活动,教会可拥有财产,罗马皇帝并借着身为敕令的颁布者巧妙地将自己塑造成集政治世界与宗教领域的双重元首。
9、此后在罗马帝国已然接受基督教的情况下,罗马的官方语言拉丁文成了基督教的教会语言,圣经也全部翻成拉丁文,在大部份地区已经取代了早先的希腊文,做礼拜都用拉丁文。
10、此后,一直到宗教改革之前,西方的罗马公教都使用拉丁文,至今仍有很强烈的拉丁文传统。
11、教徒把礼拜称为「弥撒」(Missa) 当然和拉丁文礼拜有关,因为这个名词至少可追溯至礼拜行将结束,主祭 (礼拜仪式的主持者;主礼) 对参与礼拜的信众 (信友;会众) 所宣布的那一句话:"Ite, missa est.",其中就有"missa" 一词。
12、当然,礼拜中有 "Ite, missa est." 这一句话,并不同时等于已经将礼拜改称为弥撒,这应该是稍后而且具有一些合理的意义时才发生的,所以顶多只能推论,将礼拜称为「弥撒」的风气应是起于教会普遍采用拉丁文为礼拜语言之后。
13、罗马教会改用拉丁文做礼拜,举行「主的祭餐」,是在教宗Damasus (在位366~384) 的时代 [71],Damasus也授命Hieronymus (340~420) 将圣经译为拉丁文,而380年罗马皇帝 Theodosius I (在位379~395) 颁布Thesalonica敕令,将基督教奉为国教之际,应已达到全面化的程度。
14、所以,如果说那是一种风气或流行,将礼拜称为「弥撒」,其时间有可能是在基督教成为罗马帝国国教的前后,据音乐史学者K.Marie Stolba指出,约在375年 [72],这个时间比Thesalonica敕令的颁布还早五年。
15、对于时间的推定抱持更早看法的人士,也许不愿接受Stolba所指出的年代,认为还要早几十年 (比如说三世纪末或四世纪初),但早期教会有关礼仪发展的文献极少,在Hippolytus (?~235) 撰写的《宗徒传承》(英译The Apostolic Tradition,约215) 第四章有罗马感恩经的描述之外,其后的一百多年内缺乏相关的文字资料可考,难以找到明确的证据支持更早的可能性,虽然笔者并不排除有此可能,但在推论上,将礼拜称为弥撒,必在教会改用拉丁文之后,此点应是不变的基础。
16、值得注意的是,"Ite, missa est." 一语的出现,和开始以 "Missa" 一词做为礼拜的代称,在时间上不能混为一谈,推论上应该要分别看待,前者有可能比一般以为的更早,也就是早于官方「正式」以拉丁文取代希腊文之时,这要看民间使用拉丁文为礼拜语言究竟有多早 (可能早于教宗Damasus数十年?),而以 "Missa" 做为礼拜的代称则应在拉丁文做为礼拜语言已有相当程度的普遍化,并且在概念上此一名词具有更积极的信仰意义之后。
17、从文字的本义推究,missa应该是从拉丁文missio衍生出来的相关字,missio是「遣发」、「派遣」、「寄送」,并具有「释放」、「开释」、「服兵役期满」、「剧终」以及「传道」、「传教区」之意。
18、其它相关的衍生字也可以做意义上的比对,例如:missus有「被推动」、「驾驶」、「抛掷」、「遣发」、「派遣」、「寄送」之意,missor为抛掷者、投射者,missile则泛指一切投射式之兵器如标枪、飞刀、矢箭等 [73]。
19、就拉丁文原义而言,"Ite, missa est." 句中各字拆开来解:"ite" 是「你们去吧」,"missa" 是「遣散」 [74],"est" 是「是」(等于英文的is,德文的ist,法文的 est),整句的意思是「请你们离去,已经是遣散的时候!」 [75]。
20、然而,教会人士认为,就礼拜意义的关联性而言,missa应含有「派遣」、「释放」、「传道」等之意,「派遣」与「传道」的意义尤被强调。
21、"Ite, missa est." 要译为「你们去吧!你们被派出发吧!」或「你们去吧!你们负着使命而去吧!」 [76],才有一番道理。
22、若从这样的宣教精神出发,missa可能存在的含意便是,透过礼拜的活动与过程,福音的信息已经「释出」,信徒在解散聚会之后负有「任务」[77],奉差遣传扬福音信息,亦即进行「传道」、「宣教」。
23、此点,信徒在做完礼拜后有所悟道,便得以感受得到。
24、因此,以missa为「礼拜」之代称,便具有传扬福音的使命感。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
相似回答
大家正在搜