英语翻译问题,关于老人与海原著里的一个片段

He always thought of the sea as lamar which is what people call her in Spanish when they loveher. Sometimes those who lover her say bad things of her but they are alwayssaid as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought whenthe shark livers had brought muchmoney, spoke of her as el mar which is masculine.They spoke of her as a contestant or a place or even anenemy. But the old man always thought of her as feminine andas something that gave or withheld great favours, and ifshe did wild or wicked things it was because she could nothelp them. The moon affects her as it does a woman, he thought.
整段话就算是查了各个词语的中文还是无法理解

第1个回答  2013-12-06
1:他一直以为大海为拉玛尔
- 这就是人们所说她在西班牙时,他们loveher的。有时候,那些谁的情人她说她的坏话,但他们alwayssaid
,仿佛她是一个女人。一些年轻的渔民,那些谁使用浮标浮标作为他们的线路和有摩托艇,买whenthe鲨鱼的肝脏带来了muchmoney ,谈到她作为EL
mar,这是masculine.They谈到她作为一个选手或一个地方,甚至anenemy 。但老人一直以为她作为女性的ANDA s2:他一直以为是拉玛这是什么人叫她在西班牙文中海时他们押韵。有时那些谁的情人她说她的坏话,但他们是 alwayssaid,仿佛她是一个女人。一些年轻渔民,那些人用浮筒,以浮游物的线和有汽艇,买了的当鲨鱼肝脏带来了有,谈到她作为 el mar 这是阳刚。他们谈到了她作为一个选手或地方或甚至 anenemy。但那位老人一直以为她作为女性银矿给了或隐瞒大恩惠的东西,如果她做了野生或邪恶的事情,是因为她能 nothelp 他们。他认为,月球影响她是这样一个女人,
第2个回答  2013-12-06
应该有已经翻译好且公认的中文版本,参考相关文章会更好追问

我不清粗诶,我是下的中英对照版本了,但是那个中文还是看不懂

第3个回答  2013-12-06
他总是认为大海是拉马尔就是人在西班牙就是当他们打电话给她。有时那些情人她说坏事但alwayssaid,仿佛她是一个女人。一些年轻的渔民,用浮标作浮线和摩托艇,当鲨鱼肝脏带来了钱买的,说她当作这是男性。他们说她是一个选手甚至anenemy或地方。但老人总是认为她是女性的呼吸本回答被网友采纳