英语翻译,一个句子有时翻译成不同中文,但意思是差不多的,想问下翻译时的思路,

比如一个句子,我是按字面意思,将单词拼凑起来,再看翻译,是差不多,但自己的翻译感觉很死板

第1个回答  2013-03-15
你先要理解每个单词的意思然后再把中文意思从后面翻译到前面,比如:The girl was slim when she was young 那从后面翻译到前面的意思就是当这个女孩年轻是她很瘦
第2个回答  2013-03-15
翻译的时候 联系实际生活吧 就像自己平时说话一样 安排一下顺序怎么样舒服怎么样排序
比如说 who is that girl? 翻译的话直接翻译是 谁是那个女孩 但是我们现实生活中不会这么说 你要跟朋友这么说的话别人肯定觉得怪怪的 因为我们习惯说 “那女孩是谁”
类似这样吧 所以直译 有时候不太合适 需要重新根据实际情况排序本回答被网友采纳
第3个回答  2013-03-15
个人觉得,这方便更多的是把中文学好,表达更流畅,很多学英文的人,最后发现自己英语没问题,但是中文表达能力很差。多积累知识,多读多看别人翻译的优美句子,再想如果自己翻译会是怎么样的,本回答被提问者采纳