英语高手请进!!!!!

In
particular, continuing to count as assets loans to firms that have already
gone through liquidation on which banks have had no recovery and
allowing banks to classify loans as “doubtful” on an indefinite basis,
regardless of how long a borrower has failed to make any interest or
principal payments, has led to an understatement of the magnitude of
China’s non-performing loan problem.怎么翻译
我有急用,请大家帮个忙好吗?

第1个回答  2008-05-31
In particular, continuing to count as assets loans to firms that have already gone through liquidation on which banks have had no recovery and allowing banks to classify loans as "doubtful" on an indefinite basis, regardless of how long a borrower has failed to make any interest or principal payments, has led to an understatement of the magnitude of China's non-performing loan problem.

特别是,继续计数作为资产的贷款,公司已经通过清算上,银行已没有复苏,并允许银行贷款分类为“可疑”就无限期的基础上,不论如何,只要借款人却没有作出任何利息或本金,导致了轻描淡写的严重程度,中国的非不良贷款问题。