日语“今まで分かった”翻译上不理解

今まで分かったところでは……
书上给的翻译是“根据目前掌握的情况来看……”。“今まで分かった”在语法上不是应该理解成“懂这个状态持续到现在”吗?

今まで:目前为止,迄今,也就是你说的持续到现在
分かったところ:懂,书上翻译的比较人性化,翻成了目前掌握的情况
では……:总结性质,也就是书上说的:根据……来看

今まで分かったところでは……

根据迄今为止“懂”的情况来看……
更通顺地说也就是:根据目前掌握的情况来看……追问

这里的“ところで”是一个整体吧,是一个接续助词。

追答

不是,分かったところ是一个整体,陈述掌握的情况

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-19
“今まで”=到目前为止=目前
“分かった”=在这里是知道的意思=掌握

所以说:书上的翻译“根据目前掌握的情况来看……”是十分正确的
第2个回答  2013-07-19
你这样断句 看看 今まで 分かったところ では。。这样是不是 就容易理解多了。追问

这里的“ところで”是一个整体吧,是一个接续助词。

第3个回答  2013-07-19
今まで是单独的部分和后面无关 译为:到目前......
第4个回答  2013-07-20
太照搬语法试不行的 语言试为了实际应用 而不是照本宣科
第5个回答  2013-07-20
就目前知道的情况来看……