英语翻译..

魂已断,曲空传,人已远。清目血泪含,坠红颜!用英语怎么翻译???

第1个回答  2008-07-04
魂已断,曲空传,人已远。清目血泪含,坠红颜!

Gone is the beauty.
Leaving the tune empty.
Far off on the way.
Tears of blood fill the eyes.
Such a beauty dies!
第2个回答  2008-07-04
魂已断,曲空传,人已远。清目血泪含,坠红颜!

Soul fade away
Moledy echo alone
Lovers apart forver.
Blood and tears,
spir,
welter,
drop with beauty sorrow.
第3个回答  2008-07-04
The soul broke, Qu Kongchuan, the human has been far. Clears vision the tears of blood to contain, falling young person!
楼主看行不本回答被提问者采纳
第4个回答  2008-07-04
我想说:再好的英语翻译,也不能把中国的古诗翻译的有韵味,这是只有中国文化才有的底蕴。
第5个回答  2008-07-04
The soul broke, Qu Kongchuan, the human has been far. Clears vision the tears of blood to contain, falling young person!
你要翻译干啥呢?