もう 帰ってしまった んじゃないだろうか。

这句里的しまった是什么用法?

第1个回答  2012-11-22
てしまう在这里表示动作完成的意思。使用了过去式。
译为“不是已经回来了吗?”后面有反问的语气。追问

有没有翻译错?
沪江上看到是译成“他是不是已经回去了?”

第2个回答  2012-11-22
(1)做完,搞完,结束。比如:仕事を仕舞う・终う/做完工作; 结束工作.
(2)收拾起来,放到……里边。
(3)完了,光了,尽了.比如:1日で読んでしまった/一天就读完了.
你的这句话是:已经回家了吗?选第三种意思,帰ってしまった :回家了
第3个回答  2012-11-22
原形しまう:做完、结束
しまった=しまいました
表示回来的动作已经结束了。

もう 帰ってしまった んじゃないだろうか
=もう +帰って+しまった+ ん+じゃない+だろうか
=已经+回来+了+的+不是+吗(不确定疑问)
=不是已经回来了吗追问

有没有翻译错?
沪江上看到是译成“他是不是已经回去了?”

追答

勘误
もう 帰ってしまった んじゃないだろうか
=もう +帰って+しまった+ ん+じゃない+だろうか
=已经+回去+了+的+不是+是吗(不确定疑问)
=是不是已经回去了?

本回答被提问者和网友采纳
第4个回答  2012-11-22
日语