日语选择题

お毋さんは、子供たちに仕事を().
A.手伝わせました B.手伝ってあげました C.手伝われました
该选哪个呢,请能否帮我把选和不选的理由都说说,我怎么觉得这几个答案都可以选啊,日语真是难啊.

第1个回答  2008-10-31
选C
先不从句子意思、语法习惯角度来看,先看语法结构,其实语法结构三个都是对的。
有人说A的语法错了,应该是“お毋さんは、子供たちを仕事に手伝わせました”。其实我觉得此人说的有误。
使役有两种结构,一种是自动词,一种是他动词。
例如:
(子供を走らせる。)走る是自动词,使役对象后面用的是“を”。
(子供に本を読ませる。)読む是他动词,后面有目的语(有点像中文的宾语),使役对象后面用的是“に”。
也就是说自动词的情况,后面用“を”,他动词用“に”。手伝う是他动词,使役对象子供后面用“に”是可以的。

为什么选C呢,排除吧
B不对,意思上不合理,仕事一般是指大人的工作,孩子会有工作吗?使用童工是违法的。错
A不对,我也说不好为什么,估计日本人过来也说不清楚吧,他们只会说这个很奇怪。只能说A不符合语法习惯。那么怎么表达妈妈让孩子们帮忙呢?“お母さんは、子供たちに仕事を手伝ってもらいました”妈妈请孩子们帮忙工作?有没有搞错,大人对孩子用请?没有办法,习惯上就是这样的。而且日语中经常会有用“……てもらう/ていただく”的形式表示让某人干某事的意思。说到底日语的“……てもらう/ていただく”“……させる”,中文的“请”“让”的意思都很相近,都表示A让(请求、委托、命令、派遣、指示)B做某件事,只不过用的词不一样,A和B之间的等级、关系、地位、强弱会不同。比如,可以说领导“派”下属做某事,但发过来只能说下属“请”领导做某事。等等。
剩下的C就对了,意思说的通,语法也没错。

以上个人总结的理由仅供参考,大部分不是语法书的东西,所以说的并不严谨,也未必正确,还请见谅。语法这东西是前人用的,后人总结的,总有很多东西有特殊性,目前只能硬记,用的多了就有语感了。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-10-30
C,被动态。妈妈被孩子们帮忙了。意思是孩子们给妈妈帮忙了。B当然不对啦,是孩子帮忙而不是妈妈,如果手伝ってもらいました还可以。A也不对。是使役态,如果お毋さんは、子供たちを仕事に手伝わせました这样可以。
第3个回答  2008-10-30
授受,使役,被动,,常常弄不清啊,呵呵
第4个回答  2008-10-30
C,被动态。妈妈被孩子们帮忙了。意思是孩子们给妈妈帮忙了。