英语中‘智者千虑,必有一失’

为什么英语中‘智者千虑,必有一失’叫做‘Even Homer sometimes nods ’?
为什么?急用!快!

第1个回答  2008-11-10
大意是差不多的
你说的那句是
连希腊的诗人都有出错的时候
英语中的名言警句与汉语中所对应起来的基本都是意思差不多
比如爱屋及乌 英语就是love me love my dog
第2个回答  2008-11-10
你应该问为什么Even Homer sometimes nods翻译成智者千虑,必有一失

。。。

翻译而已。。意思差不多。。何必计较。。
第3个回答  2008-11-10
"Even Homer sometimes nods" 来源于拉丁语 "Quandoque bonus dormitat Homerus"(语出罗马诗人Horace).

因为在荷马的史诗《奥德赛》(Odyssey)和《伊利亚特》(Hiliad)中也存在错误,所以人们用这句话来说明天才也会犯错。

这里的“Nod”不是表示同意的那个“点头”,而是表示“打盹”的那个“点头”(to let your head fall forward when you are sleeping in a chair)。

我认为这句话更适合译作“神仙也有打盹的时候”。
第4个回答  2008-11-10
荷马(公元前9世纪前后的希腊盲诗人, Iliad 及Odyssey 的作者)
背景知识:
nod:
To be careless or momentarily inattentive as if sleepy; lapse:
过失:不小心或好象困了一时疏忽;失误:
Even Homer nods.
即使荷马也疏忽

参考资料:百度

本回答被提问者采纳