这里的“Nod”不是表示同意的那个“点头”,而是表示“打盹”的那个“点头”(to let your head fall forward when you are sleeping in a chair)。
我认为这句话更适合译作“神仙也有打盹的时候”。
第4个回答 2008-11-10
荷马(公元前9世纪前后的希腊盲诗人, Iliad 及Odyssey 的作者) 背景知识: nod: To be careless or momentarily inattentive as if sleepy; lapse: 过失:不小心或好象困了一时疏忽;失误: Even Homer nods. 即使荷马也疏忽