夏目漱石在学校当老师的时候,给了学生一道题目,把‘I love you’翻译成日文。 学生写出了‘私はあなたを爱しています’、‘我君ヲ爱ス’此类的答案。 漱石说“日本人怎么可能会说‘爱しています’?翻译成‘月が绮丽ですね’就足够了!” 还有另外一位文学作者,二叶亭四迷则把‘I love you’翻译成‘あなたのためなら死んでもいいわ’。 基于本人日语完全无能,看不懂这两典故的暗中玄机,于是希望有高人指点在下~谢谢~