夏目漱石问学生如何翻译“I love you”的故事

夏目漱石在学校当老师的时候,给了学生一道题目,把‘I love you’翻译成日文。 学生写出了‘私はあなたを爱しています’、‘我君ヲ爱ス’此类的答案。 漱石说“日本人怎么可能会说‘爱しています’?翻译成‘月が绮丽ですね’就足够了!” 还有另外一位文学作者,二叶亭四迷则把‘I love you’翻译成‘あなたのためなら死んでもいいわ’。 基于本人日语完全无能,看不懂这两典故的暗中玄机,于是希望有高人指点在下~谢谢~

第1个回答  2019-10-03
月が绮丽ですね’的意思是今夜月光绮丽
あなたのためなら死んでもいいわ的意思是因为你死了也行即你比我的生命更重要
原典故是说,夏目漱石叫学生翻译“I
love
you”,学生写出我爱你此类答案,夏目漱石说“日本人怎么会这么直白的说爱呢”于是翻译成今夜月光绮丽
第2个回答  2020-07-03
这个故事本身我也没太读懂.但是"月が绮丽ですね"和"あなたのためなら死んでもいいわ"完全是天壤之别的两个"i
love
you".
前者的意思是"月亮真美啊".像是对喜欢的人没话找话,搭讪一样.比较腼腆吧.而后者则是"为了你我死也愿意".比较肉麻.比较直白的感觉.