问题一
M:辞典のコーナーって、どこですか。
F:エレベーターのすぐ裏ですよ。
这里すぐ为什么可以直接修饰名词啊?
问题二
资料は、一方では、できるだけたくさん集めながら、他方では不要なものを思い切って舍てるという、一见矛盾したような行为をしないと、资料の山に埋もれてしまいます。
译:一方面,尽可能多地收集资料,同时,另一方面,又急切地要把不要的资料扔掉,这种行为看似矛盾,但若不这么做的话,我们可能就得埋头于如山一般的资料堆了。
上面是个人理解,不是很确定是否准确,或者有哪些地方翻译得不够准确,请赐教~
问题三
そうね、子供だけでなく大人からも高い评価を受けてますよね。
这里有一个知识点我忘记了。。。就是那个“受けてます”为什么不是用“受けています”呢?好像是根据动词的类型(自、他动词)来区别使用的吧?请赐教~