几个日语问题,求指教,问题如下

问题一

M:辞典のコーナーって、どこですか。
F:エレベーターのすぐ裏ですよ。

这里すぐ为什么可以直接修饰名词啊?

问题二

资料は、一方では、できるだけたくさん集めながら、他方では不要なものを思い切って舍てるという、一见矛盾したような行为をしないと、资料の山に埋もれてしまいます。

译:一方面,尽可能多地收集资料,同时,另一方面,又急切地要把不要的资料扔掉,这种行为看似矛盾,但若不这么做的话,我们可能就得埋头于如山一般的资料堆了。

上面是个人理解,不是很确定是否准确,或者有哪些地方翻译得不够准确,请赐教~

问题三

そうね、子供だけでなく大人からも高い评価を受けてますよね。

这里有一个知识点我忘记了。。。就是那个“受けてます”为什么不是用“受けています”呢?好像是根据动词的类型(自、他动词)来区别使用的吧?请赐教~

第1个回答  2013-11-14
第一个问题:
すぐ【副·形动】
(1)马上,立刻,立即。(时间的に间を置かないさま。ただちに。)
  すぐ行きます。/马上就去。
  もうすぐ春が来る。/春天马上就来了。
(2)非常,紧,(距离)极近。(距离が非常に近いさま。)
  すぐそこ。/就在那儿。
(3)直,直爽。笔直。亦指坦率。(まっすぐで曲がっていないさま。心が素直なさま。道などが直线的なさま。まっすぐなさま。ありのまま。)
  すぐな人。/直爽的人。
第二个问题:
你的翻译是可以的。小红花奖励
第三个问题:
受けています,是正式的。口语里经常省略い,直接用受けてます
第2个回答  2013-11-14
问题一
すぐ裏、すぐ近く都是表示空间距离上很近,算是种惯用的用法吧
和时间的すぐに不同

问题二
其他都没问题,只是以下这句翻错了。
思い切って舍てる
狠下心来(毫不犹豫的)丢掉

问题三
这句是口语化的时候省略了,不用在意就行了
第3个回答  2013-11-14
问题一

【すぐ】在这里代表“距离很近;紧靠着…”的意思,比如还常说“すぐ上”。

问题二

翻译的基本对,有两处不太准确,【另一方面还要将不要的资料干净利索地扔掉】;【否则我们就会被如山一般的资料所埋掉】

问题三

受けてます,在口语中将“い”省略了而已。最常用的是【知っています】,在口语中常说【知ってます】。本回答被提问者采纳
第4个回答  2013-11-14
すぐ这个在日语里经常可以看到类似用法,如すぐ前等,至于说为什么这么用,我也解释不清楚,意思类似于“马上”,在小D日语词典中,说它是副词用法,我对语法不怎么精通,只是知道一些日常常用的情况。