关于动名词复合结构的问题

lI was surprised at the children playing in the street yesterday .
这句话 children playing是动名词复合结构,那么这句话该怎么翻译呢?
1我对昨天路上玩耍的男孩很惊讶
2我对昨天路上男孩的玩耍方式很惊讶

第1个回答  推荐于2016-10-10
这句话 the children playing可以看做是动名词复合结构。强调的是事情。

意思是 那些孩子们昨天(竟然)在街上玩耍 令我很惊讶

原句=the children playing in the street yesterday surprised me

你的翻译1是 把playing 看成了 现在分词作定语。把时间状语看做修饰was surprised

2我对昨天路上男孩在街上玩耍的这件事 很惊讶来自:求助得到的回答本回答被提问者和网友采纳
第1个回答  推荐于2016-10-10
1我对昨天路上玩耍的男孩很惊讶但是最好句子用that因为
(preposition) + NOUN+ Ving is WRONG, unless the prepositionrefers directly to the NOUN

I've never heard ofbees stinging dogs. WRONG.
this is not an issue of whether you'veheard of bees themselves; it's an issue of whether you've heard of theirstinging dogs.
I've never heard of bees doesn't make sense anymore. —I have a picture ofmy cousin playing hockey. CORRECT.
this time, the picture isactually of my cousin, so we're good. I have a pictureof my ok.
所以这种结构要考虑逻辑意思才可以使用, 用that从句避免了许多问题
第2个回答  2015-01-29
第一句话的翻译就是上面的
第二句话是I was surprised at the way that children played in the street yesterday
第3个回答  2020-02-09