第1个回答 2010-05-17
爽やかで热心な人です。8年间の职歴を通じ、より强いコミュニケーション能力や协调能力を持ち、一生悬命働き、责任感も强いとよく言われています。
离职原因:1日本へ主人に会いに行きたいと思います。
2社内异动
3家族が全员大连に住んでいる一方、北京の気候にもよく惯れないため、大连に戻ることにしました。
你好
我是日语专业毕业的
现在在日本也快呆了3年了
希望我的翻译能对你有帮助
另外
我没有将你的每个词都直译
而是换了一些日本人听起来很自然的说法
第2个回答 2010-05-18
明るくて、前向きで外交的うな性格だと思って、八年间の仕事経験で强いコミュニケーション能力、协调力を持ったままで、仕事に热心して、何でも谛めず最后まで最善を尽してきました。
退职原因:日本にいた夫に会いたい
社内人事転任
ふるさとは大连で、家族も大连にいて、そして、北京の気候にちょっと惯れないので、大连に戻ることにしました。
个人建议你写一些你以前工作方面所擅长的,并且对现在工作有帮助的,因为总务涉及到各个方面,那你可以多说一些这方面的,而且表示出你非常渴望这份工作,对这个公司的仰慕之情。比如说些贵社が抜群の会社だそうですが、発展力があると思っておりますが、ほんとうに、チャレンジしたいです。
第3个回答 2010-05-17
私は性格がとても明るくて、热情を持っている人です。八年间の仕事の経歴が上手な理解能力ができて、その同时に协调性があって、仕事に対して、责任感も感じられる人だと思います。
辞职の理由は:1 日本へ主人と会いに行きます。
2 内部の职の変动のため
3 北京の気候は悪いせいと家族は大连にいるなので、やっ ぱり大连に戻りたいです。
以上です。よろしくお愿いします。
第4个回答 2010-05-18
私は明るい性格で仕事に対しての情热を持っています。8年间の仕事の経験から、高いコミュニケーション能力と、协调性を备えていると自负しています。また、仕事に関してはまじめに、责任を持って取り组みます。
前职での退职理由
1.日本にいる夫を访ねるため
2.社内人事による転任のため
3.家族は大连におり、北京の気候は良くないため、こちらに戻ることにいたしました。
以上、よろしくお愿いいたします。
“8年的工作经历”……我觉得 最好加一句。“什么样的工作”本回答被网友采纳
第5个回答 2010-05-17
仕事は、私は非常に深刻な责任者だった间、私は、仕事の経験を私は强力なコミュニケーションスキル、调整をして8年、阳気な热狂的な人々をしています。
理由出発:1。日本を考えて彼女の夫を访问する
2。内部転送
3。大连の家族、北京の気候が良いので、バック大连、することはできませんので、
参考资料:翻译网