皮埃尔·库里佛的隐喻

如题所述

第1个回答  2016-06-05

“斯通福”是贝约自创的名词,跟德语里头“袜子”的发音很相近。贝约曾写下:当他跟朋友吃午餐的时候,请朋友把盐递给他,一时想不起“盐”这个词,“口不择言”之下,就蹦出了这么一句“把斯通福递给我吧”。这个段子后来被印成了30多种语言,其中是荷兰版的刊物首先把“斯通福”译成了“精灵”,后来,英译版也都纳用了“精灵”译法。
“勇敢去历险”,勾勒出蓝精灵简单的故事线。不过蓝精灵小伙子们从来没脱过帽子,给粉丝们留下了一个谜团:他们到底有头发没有?相对于这个话题,关于“隐喻”的问题,似乎更能撩动读者神经。贝约的遗孀奈恩·库里佛,200年1月在出席比利时纪念“蓝精灵”系列诞辰50年的记者会上说,丈夫从没有过政治热心,只不过“有时候读读报”,自然而然地,他的漫画内容也会受到现实生活事件的影响。在1972年发表于比利时的一篇“斯通福考究”文章中说,蓝精灵村分成北部和南部,来自南方的蓝精灵和来自北方的蓝精灵,因为精灵的语言吵了起来,争吵的内容是:“精灵”一词到底应该是动词还是名词。这一段,被很多人视为是对比利时现实的描摹———比利时本身就分为法语区和荷语区,两个区对于语言权威性的争执从未停过。不过实际上,蓝精灵语里经常提到的“精灵”这个词,意思随着每天生活内容的不同而变化,名词动词的功能兼有。一个例句就是:“今天,我们要去精灵河上精灵一下下。”争吵的时候,蓝爸爸一般不搀和,因为他满脑子都是“更了不得的事”。
关于蓝精灵村庄的隐喻,有一个更广为流传的说法:它隐喻了共产主义社会的乌托邦理想。这一派说法的支持者,找到的“证据”之一是:蓝爸爸穿着一身的红,而他们的仇敌格格巫,则想方设法要把蓝精灵们变成金色———金色嘛,有人说那是资本主义的隐喻。
另有一个似乎更实际点儿的诠释———人们搬出了贝约常说的一句话:“心底深处,我们都是蓝精灵”。除了大胡子村长蓝爸爸以外,所有的蓝精灵小伙儿都长一个样。小家伙们也确实能反映平常人的性格:“聪聪”、“惰惰”、“厌厌”、“笨笨”这些小名,就是每个精灵最突出的性情。在作品中,精灵小伙子全都100岁啦。