你真的会使用「ないでください」吗?

如题所述

第1个回答  2022-06-20
在学习日语的初中级阶段你一定会遇到下列几个句型:

1.~なくてもいい

接续:

动词ない形+なくてもいい(です)

表示没有必要做某事,相当于汉语的“可以不……”;“不……也可以”

2.〜てください

接续:

动词て形+てください

表示请求,相当于汉语的“请……,……吧”

3.〜ないでください

接续:

动词ない形+ないでください

表示禁止(否定性请求),相当于汉语的“请不要……,别……吧”

虽然这2,3这两个句型在汉语中会被处理为“请~”或“请不要~”,但其实这两个句型更偏向表示“命令”的语气,即使用此句型的人必须是拥有某种话语权的人。

比如可用于公司里上级对下级下达指示时使用:

拿着一些资料说 これを配ってください。(你把这个资料发给大家)

再比如说类似美术馆里的警卫人员这一类的职务,职责涉及到向他人解释某项规则,或提醒对方注意时使用:

写真をとらないでください。(此处禁止拍照)

〜ないでください比较常用的句子有

心配しないでください

无理しないでください

再搞清楚基本含义后,我们再来看几个具体场景。

场景一:

一对儿夫妻,丈夫答应妻子,下班买蛋糕回来,但是因为临时加班,没时间买蛋糕了,于是他打电话告诉妻子:“我要加班,今天没办法买蛋糕了”,妻子回答:“那就别买了吧”,你会选择哪一句呢?

A 买わなくてもいいよ  

Bじゃ、买わないで(ください)

答案:

如果单从汉语意思去选择,可能很多人会选取B,但实际上,这里一般会采用“A买わなくてもいい”这个句型,虽然可翻译为你可以不用买,但其实表达的是“那就没有买的必要了(你别买了)”,如果用Bじゃ、买わないで(ください)这个句型,丈夫就会觉得“だから买えないと言ってるじゃん”(我都跟你说了买不了,你还一个劲说什么啊,有没有脑子啊)

当然“买わなくてもいいよ”的语气也要注意,请听示范录音

场景二:

你去朋友家做客,朋友准备给你沏茶,你想说不用给我沏茶了,会选择

A お茶を入れなくてもいいよ

B お茶を入れないで(ください)

相信大家在看过场景一之后,已经很清楚这里用显然Aお茶を入れなくてもいいよ这个句型更合适,不过即使客人说“你可以不给我沏茶”,言下之意作为主人“可以沏茶,也可以不沏茶,”但这和我们的文化一样,属于“客气一下”的表现,作为主人还是多会选择“沏茶”,而同理如果你说了B お茶を入れないで(ください),则是非常失礼的,并且作为一个客人,在主人家里对主人下达命令这个行为本身就是不能让人接受的。如果你去长辈等家里做客,则可以选择固定用法どうぞおかまいなく(您别麻烦了)

场景三:

你拿了很多东西,你的朋友想帮你拿一下,但是你觉得东西不重,不用他帮忙,想对对方说“不用了”,你会选择说

A 持たなくてもいいよ

B 持たないでください

正确答案是两个都不可以,你只能选择说“大丈夫です”。

如果选用A有一种,“这个东西与你自己无关”的感觉;而如果选用B则有一种“你不要碰我的东西”的感觉。