THE WILD COLONIAL BOY——一个澳大利亚罗宾汉的故事

如题所述

第1个回答  2022-06-26
Tis of a wild Colonial boy, Jack Doolan was his name,

Of poor but honest parents he was born in Castlemaine. 

He was his father's only hope, his mother's only joy. And dearly did his parents love the wild Colonial boy.

Come, all my hearties, we'll roam the mountains high,

Together we will plunder, together we will die.

We'll wander over valleys, and gallop over plains,

And we'll scorn to live in slavery, 

bound down with iron chains.

He was scarcely sixteen years of age 

when he left his father's home, 

And through Australia's sunny 

clime a bushranger did roam.

He robbed those wealthy squatters,

 their stock he did destroy, 

And a terror to Australia was the wild Colonial boy.

In sixty-one this daring youth commenced his wild career, With a heart that knew no danger, 

no foeman did he fear. 

He stuck up the Beechworth mail coach, 

and robbed Judge McEvoy,

Who trembled, 

and gave up his gold to the wild Colonial boy. 

He bade the Judge "Good morning," 

and told him to beware, 

That he'd never rob a hearty chap 

that acted on the square, 

And never to rob a mother of her son and only joy,

Or else you may turn outlaw, like the wild Colonial boy. One day as he was riding the mountainside along,

A-listening to the little birds, 

their pleasant laughing song, 

Three mounted troopers rode along

— Kelly, Davis, and FitzRoy.

They thought that they would capture him

 — the wild Colonial boy. 

"Surrender now, Jack Doolan, 

you see there's three to one. 

Surrender now Jack Doolan,

you daring highwayman."

He drew a pistol from his belt, 

and shook the lithe toy.

"I'll fight, but not surrender," 

said the wild Colonial boy. 

He fired at Trooper Kelly 

and brought him to the ground,

 And in return from Davis received a mortal wound.

All shattered through the jaw 

he lay still firing at FitzRoy,

And that's the way they captured him

 — the wild Colonial boy.

SUMMER。

Vol.02

这是一个狂野的殖民地男孩,杰克杜兰是他的名字,

他出生在卡斯尔梅因,父母贫穷但诚实。

他是他父亲唯一的希望,他母亲唯一的快乐。 

他的父母非常爱这个狂野的殖民地男孩。

来吧,我所有的好心人,我们将在高山上漫游,

我们一起掠夺,一起死去。

我们将在山谷中漫步,在平原上驰骋,

我们将挣脱奴役,

逃离铁链束缚。

当他离开他父亲的家时,他还不到16岁,

在澳大利亚阳光明媚的气候中,

一名丛林游侠却在四处游荡。

他抢劫了那些富有的领主,

他确实摧毁了他们的家业,

而对澳大利亚来说,

狂野的殖民地男孩是一个恐怖的存在。

16岁,这个勇敢的青年开始了他的狂野生涯,

以一颗不知道危险的心,

他不惧怕任何敌人。

他搭上比奇沃斯的邮车,

抢劫了麦克沃伊法官,

谁颤抖着,

把他的黄金交给了那个野蛮的殖民地男孩。

他对法官说“早上好”,

并告诉他要小心,

他永远不会抢劫一个在广场上行动的热心小伙子,

永远不会抢劫幼儿的母亲只为开心

否则你可能会变成不法分子,

变成野蛮的殖民地男孩。

一天,当他骑在山边时,

听着小鸟的欢快的笑声,

三名骑兵来了——凯利、戴维斯和菲茨罗伊。

他们以为他们会抓住他

——那个野蛮的殖民地男孩。 

“现在投降,杰克杜兰,你看是三比一。

现在投降,杰克杜兰,你这个大胆的强盗。”

他从腰带里抽出一把手枪,摇晃着那个柔软的玩具。

“我会战斗,但不会投降,”狂野的殖民男孩说。

他向士兵凯利开枪,将他击倒在地,

作为回报,戴维斯让他受了致命伤。

所有的一切都从他的下巴中粉碎,

他躺下时仍然向 FitzRoy 开火,

他们就这样抓到他

——那个野蛮的殖民地男孩。

THE WILD COLONIAL BOY (Anonymous)

'The Wild Colonial Boy' is THE WILD COLONIAL BOY about a mythical bushranger but shares a chorus with "Bold_Jack Donahoo", a possibly earlier ballad based on a bushranger who was shot dead by mounted troopers in 1830. "The Wild Colonial Boy" became an informal national anthem until it was replaced by A. B. Paterson's "Waltzing Matilda" in popular affection.

Paterson made these illuminating, comments in his collection Old Bush Songs: "All old Scotchmen, to whom Sir Walter Scott read some of his collected ballads, expressed the opinion that the ballads were spoilt by printing. And these bush songs, to be heard at their best, should be heard to an accompaniment of dashing shears when the voice of a shearer rises through the din caused by the rush and bustle of a shearing shed, the scrambling of the sheep in their pens, and the hurry of the pickers-up; or when, on the roads, the cattle are restless on their camp at night and the man on watch, riding around them, strikes up 'Bold Jack Donahoo' to steady their nerves a little. Drovers know that they must not sneak quietly about restless cattle — it is better to sing them, strikes up told Jack Donahoe to steady their nerves a little. Drovers know that they must not sneak quietly about restless cattle — it is better to sing to them and let them know that someone is stirring and watching; and many a mob of wild, pike-horned Queensland cattle, half inclined to stampede, has listened contentedly to the 'Wild Colonial Boy' droned out in true bush fashion till the daylight began to break and the mob was safe for another day. Heard under such circumstances as these the songs have quite a character of their own. A great deal depends, too, on the way in which they are sung. The true bushman never hurries his songs. They are designed expressly to pass the time on long journeys or slow, wearisome rides after sheep or tired cattle; so the songs are sung conscientiously through — chorus and all — and the last three words of the song are always spoken, never sung.

狂野的殖民地男孩(匿名)

'The Wild Colonial Boy' 是关于一个神话般的丛林游侠,也与“Bold_Jack Donahoo”的故事有关,可能来源更早的民谣它是一首爱尔兰和澳大利亚的民谣,基于1830 年被骑兵枪杀的丛林游侠的故事。The Wild Colonial Boy”成为非正式的国民国歌,直到它被 AB 帕特森 (AB Paterson) 的“华尔兹玛蒂尔达 (Waltzing Matilda)”所取代。

帕特森在他的《老布什歌曲集》中评论:“所有老苏格兰人在读过沃尔特·斯科特爵士收集的民谣后都表示不应被印刷出来。而这些丛林歌曲,应伴随剪毛工在剪毛棚里忙碌、羊圈中羊群争抢以及拾荒者引起的喧嚣中升起,应该在这时被听到;或者夜晚来临,牛在他们的营地里焦躁不安,而周围的值守会击中“Bold Jack Donahoo'”以稍微安稳他们的心神,让他们知道不能随便偷走他们的牛——这时候唱出来更好,让他们知道有人在值守; 许多野生的、长着长角的昆士兰牛前倾着身体,满足地听着“野生殖民男孩”这首传唱的丛林歌谣,直到天光开始破晓,牧民们又安全了一天。 在这种情况下听到的歌曲很有自己的特色。 在很大程度上也取决于它们的演唱方式。 真正的丛林人从不匆忙演唱他们的歌曲。 它们专为长途旅行或追赶绵羊或疲倦的牛而进行的缓慢而乏味的骑行而设计; 所以歌曲是认真地唱出来的——合唱和所有——歌曲的最后三个词总是被说出来的。
相似回答