英语专业的高手来翻译下这个句子,The rate of unemployment below which inflathion has taken off

The rate of unemployment below which inflathion has taken off in the past.

详细谈谈这句的语法和翻译 语法结构

说的好的采纳
America‘s capacity utilization, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen bellow most estimates of the natural rate of unemployment — the rate below which inflation has taken off in the past. 最后一句

第1个回答  2014-08-04
这句话要联系破折号前面的话来读,因为它是补充说明破折号前面的话。该句中的which引导的是定语从句inflation has taken off in the past(在过去已发生过的通货膨胀这个情况),the rate below是指前面刚说过的its jobless rate (5.6% in August) has fallen bellow most estimates of the natural rate of unemployment (八月份5.6%的失业率已经降到多数预估的自然失业率值以下了)。
所以这句话意思是“这种失业率再低下去的话,就会产生像以前发生过的通货膨胀。”
第2个回答  2014-08-04
不是完整的句子哦追问

补充问题里有 最后一句 ,你看看

追答

the rate是the natural rate of unemployment 的同位语,也是后面这个定语从句的先行词,which指代的就是“the natural rate of unemployment ”,这句话的意思是“美国八月的失业率下降到大多数正常失业率估计值之下,在过去低于这个失业率估计值通货膨胀就会暴涨”

追问

the rate和which都是the natural rate of unemployment
inflation has taken off 是通货膨胀暴涨

那the rate below which是怎么回事呢?
按照常识来说,应该是某比率低于自然失业率 这样才对吧、但是the rate和which都是the natural rate of unemployment ,,所以我就不懂了

第3个回答  2014-08-04
你这句英文是错的,不知道要怎么谈.追问

补充问题里有 最后一句 ,你看看

第4个回答  2014-08-04
这句话是没说全吗
相似回答