在这个句子I'm one of the few people left中,left做形容词修饰名词时为什么可以翻译成“被离开的”

如题所述

第1个回答  2020-02-08
首先,希望你不要把这里的left当成形容词看待,因为left做形容词时是"左边的"的意思。这里要把它看成leave的过去分词。而过去分词前加be动词就表被动,这个句子里的left前可以认为省去了"who are",即,将定语从句简化就形成了用过去分词作后置定语的表达。再比如products made by China,由中国制造的产品。也可以看作made前面省略了"which/that are"。过去分词made作后置定语表被动和完成从句意就能看出来。产品不是自己主动制造,而是被制造,且已被造好。
至于句子里left的翻译,本质上是"被离开",但翻译时可以灵活点,建议译成被丢下,被落下。
相似回答
大家正在搜