第一个我写错了,应该为“世界が终わるまでは…”又该如何解释
追答「世界が终るまでは」和「世界が终わるまでは」意思一样的。
追问一点区别也没有么
其实第一个我写错了,正确的应为“世界が终わるまでは…”该如何翻译,亲
追答也是一样的 你只是落掉了一个わ而已
终わる的写法是正确的 终る是错误的
追问不过有个亲,告诉我不该翻译为直到世界的尽头,应为直到世纪的尽头……
追答世界和世纪的意思不一样啊 怎么会是世纪的尽头 而且世纪表示的是时代年代,怎么会有尽头的说法
世纪的日语是世纪(せいき) 世界的日语是世界(せかい) 两个词语的意思用法都不一样
本回答被提问者采纳我第一个写错了,应该为“世界が终わるまでは…”,那该如何翻译
追答噢那也是一样的意思,终わる和终る的意思是一样的,都是“完结,终结”的意思喔