“世界が终るまでは…”和“世界の果てに”怎样翻译

如题所述

第1个回答  2017-05-06
世界が终るまでは:直到世界终结为止。
世界の果てに:在世界的边际,在世界的尽头。追问

第一个我写错了,应该为“世界が终わるまでは…”又该如何解释

追答

「世界が终るまでは」和「世界が终わるまでは」意思一样的。

追问

一点区别也没有么

第2个回答  2017-05-05
1直到世界的尽头 2在世界的尽头追问

其实第一个我写错了,正确的应为“世界が终わるまでは…”该如何翻译,亲

追答

也是一样的 你只是落掉了一个わ而已

终わる的写法是正确的 终る是错误的

追问

不过有个亲,告诉我不该翻译为直到世界的尽头,应为直到世纪的尽头……

追答

世界和世纪的意思不一样啊 怎么会是世纪的尽头 而且世纪表示的是时代年代,怎么会有尽头的说法

世纪的日语是世纪(せいき) 世界的日语是世界(せかい) 两个词语的意思用法都不一样

本回答被提问者采纳
第3个回答  2017-05-05
“世界终着直到……”和“世界的尽头”本回答被网友采纳
第4个回答  2017-05-06
直到世界终结
在世界的尽头追问

我第一个写错了,应该为“世界が终わるまでは…”,那该如何翻译

追答

噢那也是一样的意思,终わる和终る的意思是一样的,都是“完结,终结”的意思喔