没用通用的吗?
追答主语是“仆”,是男性的自称。偶而也有女性用,极少见,恋爱时女孩这么用的话不大合适。
不止是不大合适,比较奇怪吧。
男女通用的是“私”。
翻译请你记住我,不是不要忘记我,虽然都一样,但是请翻译:请你记住我
追答wa ta shi no co to o o bo e te ku da sa i.
私のことを覚えてください。
每个人回答都不一样
追答最快的那条回答是男性用语,很口语化,而且略微粗鲁(另一种角度讲有些帅气……哈哈),准确翻译的话,是“你,先记着我!”也就是说,这个翻译有点中文里的“你给我先记着”的赶脚……
樱花的旋律Q的这句不太像口语,不太推荐。
loki_lu的这句,意思根本就不对,他那句话的意思是“你没忘了我”,而不是“【请】你别忘了我”,我感觉他是手一滑少打了一个て……
像你说的“请记住我”应该是要离别了吧,如果是这样的话我认为我这条更好一些^_^
你这个为什么被分为两段了?
你这个为什么被分为两段了?
o bo e te i te是什么意思啊?
追答不是分为两段,而是中间喘口气儿~ 翻译成中文就是“请你,记住我。”去掉逗号照样成立啦~
P.S.在日语里顿号“、” 和中文的逗号“,” 是一个用法。
o bo e te i te是什么意思呢
追答就是“请记住”的意思。在日文里,动词是要放在宾语后面的,也就是“我,请你记住。”
追问oboe teite boku no koto wo这样呢?
追答完全没问题!!!
先说“请记住”强调动作,也就是强调你可别忘了,先说“我”强调记住的对象,也就是请你记住我,不是别人!!(这点区别极其微小,绝大多数情况放前面放后面意思完全一样。)
覚えていて 仆のことを
这样可以吗?
嗯,没问题哒~上面已经解释过啦~
本回答被提问者采纳为毛每个人的答案都不一样
追答不知道你要说的对象是谁,所以用的是标准体。
看你自己的语言环境而定吧
不知道提问者是男生还是女生,如果是和自己的恋人或者朋友的用的话,可以简化。男生用 [ 仆ぼく]女生用[ わたし→口语发音为あたし],这样会很可爱很萌的。
最为口语的整句话就是:ぼく/あたしのこと覚えててね~~(boku/atasi no koto o oboe tete ne)