这些台湾的沙雕游戏翻译,网友们看了都笑了

如题所述

第1个回答  2022-06-27
虽然同在一个中国,但由于大陆与台湾地域文化的不同,给翻译带来的差异可不小。同样的作品,大陆与台湾往往有着截然不同的翻译,而台湾有些翻译在大陆人民看来却是忍俊不禁。

今天我就对一些大陆台湾两地翻译的 游戏 译名进行一番盘点,看看存在哪些有意思的地方吧!

首先有一些台湾 游戏 译名是在大家的理解范围内的,在我们看来,这就是文化差异的正常形态。

比如大陆的《古墓丽影》,在台湾被翻译成了《古墓奇兵》。 游戏 的英文原名是《Tomb Raider》,直译起来意思是“古墓入侵者”。大陆的翻译明显重点在于主角小姐姐劳拉。而台湾的“奇兵”,是因为当年台湾正流行一个“XX奇兵”的译名模板,类似于像皮克斯动画的“XX总动员”。符合了当时台湾的 游戏 文化背景。

其次一类台湾 游戏 译名,与大陆的差异在于对“朦胧美”的追求。

作为经典沙盒 游戏 ,《Minecraft》的 游戏 名字是个合成词。因此在翻译的时候需要意译。大陆的译者以两个单词mine(我的)和craft(手工制作)为基础,结合 游戏 内容翻译为《我的世界》,而台湾的翻译则是《当个创世神》,虽说很符合 游戏 内容,但未免简单粗暴了些。

在《守望先锋》中,国服的狂鼠Junkrat,在台服直译为“炸弹鼠”。狂鼠的CP路霸,在台服则是“拦路猪”。

《ザ?キング?オブ?ファイターズ》(THE KING OF FIGHTERS),也就是大家都熟悉的《拳皇》,台湾译为《格斗天王》

再有一类就比较一言难尽了,属于台湾译者放飞自我的操作。

2014年暴雪嘉年华上,暴雪公布了名为Goblins vs Gnomes的扩张包,国服版本译为“地精大战侏儒”。但是台服表示自己不甘平庸,力图展现哥布林和地精间的兄弟情,起了一个“哥哥打地地”的名字……

还有一款休闲益智小 游戏 ,《Cut the Rope》,大陆选择直译,叫《割绳子》。这款 游戏 操作简单,只需要玩家滑动手指,切切绳子,但台湾译者偏要加戏,起名为《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》。

当然,台湾比大陆优秀的翻译也不少,像《合金装备》,英文名为Metal Gear,日文名メタルギア,大陆的翻译不够威猛,而台湾起名为《特攻神谍》,可以说是用了心思的。

还有电影《速度与激情》,大陆是直译,台湾则叫《玩命关头》,听起来就很热血刺激。

总之,盘点翻译的不同并不是为了展现大陆的优越感,有时候,差异是一种了解对方的入口,我们可以感受到台湾人在同一时期,与大陆的文化、时代背景、思维方式等方面的不同,从中学会互相理解和沟通。
相似回答
大家正在搜