删减的文言文

如题所述

第1个回答  2022-10-30

1. 哪位大神可以把下面的白话文翻译成文言文

人皆为他人之树,皆宜习而负彼为树之任。

——题记 一人为贾,富甲一方。 然为贾若于水泛舟。

水能载舟,亦能覆舟。贾业乃沙场也,明争暗斗,刀枪相举。

此番,其败矣。唯一时之不慎,乃至家资尽倾。

昔之巨贾为过眼云烟,债台高筑乃为其实。 贾至崖傍,欲跃之以了此生。

立于崖,俯视崖壁竟生一大树。 树自岩隙而出,其根紧盘于石,其下乃万丈深渊。

树向日。其枝叶虽不甚茂,然可见其枝、其叶,乃至其叶之脉皆怀望及无尽之生命力。

碧色之枝干随风婆娑,其叶互拥,若忘彼生于崖壁耳。 贾匪解,乃问树曰:“稍不慎,汝则坠渊矣。

汝缘何未绝望,且怀望而生焉?” 临风树似笑而答曰:“昔吾为种之时,尝思欲弃此生。然吾忆携吾至此之风。

彼尝语吾,苟于崖亦需碧意。吾乃破岩而出,于岩隙而长,负了染崖以碧之任。

适吾为树,吾复欲弃此生。以生于崖壁其苦甚故耳。

于吾欲绝时,乃忆于吾身筑巢之雀。数日前,其孵而得雏。

微吾,彼将无家亦。故吾乃生焉,为其而生也,殚力而为彼成一至美之家。

吾竭力而展吾枝干,为雏遮风蔽雨。为其得存,而竭力生枝叶,此即吾当负之任也。”

贾佁然。久视崖壁之树:其枝干碧焉,囊一小雀巢,二幼雏卧于内。

崖壁之树,竭力而生,乃于崖壁负其任也,此何其贵哉! 贾乃归,缘其悟之,其亦为他人之树耳。其有高堂、妻子及诸友,其亦宜负于彼此之责,以需其者而生之,无论其为公民,亦当承其社会之责也。

苟一人于己之责尚不堪,得无不若草木耶? 贾重归商,鏖战群雄,尽偿其债,而负其任焉。 人皆为他人之树,皆宜习而负彼为树之任也。

2. 哪位大神能把下面这篇白话文文章翻译成文言文

胜之花,人徒羡其盛时之艳,孰知其初萌之芽,尝为发奋之泪泉所浸,为牺牲之血雨所灌!

然人皆可成耶?非也。匪人皆可成,殆固难免矣。苟未尝殆者,其人非完也。谚云:“殆者,胜之母也。”靡殆,则亦无成也。

众或曰:“殆者,苦也。”其实匪然,苟无殆之历,何来成之悦耶?

于殆,吾当以何态对之?实其未足惧,吾辈绝不可避之,此为至重也。遭败即弃,毋敢向之,徒为懦夫耳。人岂皆愿己为懦者乎?故于殆,宜坚,未可折节,更不可遁之,遁者无益于事之解也。

人于世有成宜有殆,殆者,非示汝为败者,示汝尚未成;非示汝未勉之,示汝之勉未及;非示汝必悔之,示汝宜受其诲;非示汝无所成,示汝获其历;非示汝不可成,示汝尚待时;非示汝遭击厥,示汝宜笑对之也。

暹罗巨贾施利华者,家资巨富之至贵也。丁丑年贾业遭难,其资皆倾。于其败,彼唯曰:“妙哉!可复始也!”乃从容入市为贩夫而售三明治。越明年,竟东山再起。

以其笑面对败故,乃得重生焉。

殆者,人世之熔炉也。可炙而杀人,亦可使人坚且定。吾曹苟尝曾笑对其殆,则耋老之时可语子孙曰:“吾尝以笑面败也。”

殆者,靓景也。其为历挫之玫瑰,遭飓风所侵之苑,诚无奈也,然其终有无限之芬。殆者,亦若枫叶,虽为秋风所荡,却为热血所染。于达胜之途,殆者为其叠嶂,为其汹涛,汝唯越彼沟壑,乃达其胜之彼岸。

笑对万物,则万物皆为美者,以汝尝笑对之故也。

3. 急求古文翻译(与原文相比有删减,请逐字翻译)

伏念臣赋性拙直,遭时艰难,兴师北伐,未获全功,何期病在膏盲,命垂旦夕。

(伏:对皇帝上表时表示自己趴在地上不敢起来。敬词)念在老臣天性(赋性:天性)笨拙,耿直,正好赶上天下都很艰难的时世,起兵北伐,还没有获得完全的胜利,谁料到(何期:谁料)病在在膏肓,生命危在旦夕(垂:悬挂。今人常说命悬一线,即此意)。

伏愿陛下清心寡欲,约己爱民,达孝道于先君,布仁心于寰宇,提拔隐逸,以进贤良,屏黜奸谗,以厚风俗。

(伏:同上文)老臣只愿皇帝陛下能清心寡欲,约束自己,爱戴自己的老百姓,让自己的孝道能通达至先帝,使自己的仁爱之心能广布于天下(寰宇:天下),提拔那些隐士逸士,让贤良能走进宫庭,把那些奸臣馋臣从身边支开罢黜,以使民风变得淳朴忠厚。

臣初奉先帝,悉仰于官,不自治生。今都有桑八百株,薄田十五顷,子孙衣食,自有余饶。

老臣当初侍奉先帝时,(一切支出)全都依靠官府(仰:仰仗,依靠),没有自己经营过生计。现在都有了八百株桑树(蜀中织锦是大行业,有桑树就有财源),还有十五顷薄田,子孙的吃穿用度,自然很丰足,甚至有盈余。

臣身在外,无别调度,随时衣食,悉仰于官,不别治生,以长尺寸。若臣死之日,不使内有余帛,外有盈财,以负陛下也。

老臣现在人在外面,没有别的什么要调整的地方,跟着时节变化而变化的吃穿,全都仰仗朝廷,不用去干别的营生,使这些吃穿多一丁点儿(以长尺寸:使它的尺寸有所增长)。如果老臣死的时候,不使家里有多余的布匹、外面还有多余的财产,(那样)会辜负了陛下(的厚望)。

4. 文言文中对 留 删 猜是什么意思

留删补换调变,是文言文翻译时的六种方法。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

5. 台教科书删除文言文著作国台办是怎么说的

台教科书删除文言文著作 国台办:拿传家宝往外扔 国务院台湾事务办公室15日上午举行例行发布会,发言人马晓光在会上表示,中华文化是我们两岸民众共同的宝贵财富,不可思议的是,有一些人却拿着家中的宝贝往外扔,我想最终伤害的是台湾同胞的福祉和台湾社会未来发展的基础。

台当局教育主管部门不顾岛内各界的强烈反对,加快在教育领域的“去中国化”动作,日前把文言文的经典著作《台湾通史序》从推荐选文删掉,引发新一轮争议,请问发言人对此有何评价? 马晓光表示,正如你在提问中所评论的,这些“去中国化”的动作实际上引发了台湾岛内社会矛盾和广泛的争议,是不得人心的。中华文化是我们两岸民众共同的宝贵财富,不可思议的是,有一些人却拿着家中的宝贝往外扔,我想最终伤害的是台湾同胞的福祉和台湾社会未来发展的基础。

相似回答
大家正在搜