TED演讲 The gospel of doubt |05

如题所述

第1个回答  2022-07-02
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears   welling up in my eyes. I felt the weight of revelation   that I could sit in one room on one night,   where a few hundred people had half a trillion dollars,   and another room, two days later,   just 50 blocks up the road,   where a man was going without a salary   to get a child her only meal of the day.

但当我离开托尼时, 我心中一阵刺痛,泪水沾湿眼角。 我感受到了启迪的重担, 一天晚上我可以坐在某个房间里, 与价值五千亿美金的人们畅谈美好世界, 然而两天后的另一个房间里, 只有50个街区的距离, 一个没有薪水的男人要为孩子们提供每天唯一的一餐饭。

And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,   it wasn't the thought of hungry, homeless kids,   it wasn't rage toward the one percent   or pity toward the 99. No, I was disturbed because I had finally realized   that I was the dialysis   for a country that needed a kidney transplant. I realized that my story stood in for all those   who were expected to pick themselves up by their bootstraps,   even if they didn't have any boots;   that my organization stood in   for all the structural, systemic help that never went to Harlem   or Appalachia or the Lower 9th Ward;   that my voice stood in for all those voices   that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.

然而不是这种刺眼的社会不平等令我热泪盈眶, 也并不是这些饥饿、无家可归的孩子们, 也不是对于1%的人的怒火, 或是对99%的人的怜悯。 不,我心中不安是因为我终于意识到, 这个国家需要一次彻底变革, 而我只是小修小补而已。 我意识到,我的故事代表了一群人, 他们希望他们能够自力更生, 即使他们一穷二白; 我的组织所代表的, 是一切基础的、系统的帮助, 但却从未到达哈林区, 或是阿巴拉契亚山区和 新奥尔良下九区; 我的呐喊代表了一些声音, 那些听起来毫无内涵、 未加修饰、格格不入的声音。

And the shame of that,   that shame washed over me   like the shame of sitting in front of the television,   watching Peter Jennings announce the new millennium   again   and again   and again. I had been duped,   hoodwinked,   bamboozled. But this time, the false savior was me.

而这种羞耻感, 这种羞耻感洗刷了我, 就像那时坐在电视机前的羞耻感, 看彼得·詹宁斯宣布新千年, 一遍, 一遍, 又一遍。 我被愚弄了, 被哄骗了, 被迷惑了, 但是这次,虚伪的救世主却是我自己。

You see, I've come a long way from that altar   on the night I thought the world would end,   from a world where people spoke in tongues   and saw suffering as a necessary act of God   and took a text to be infallible truth. Yes, I've come so far   that I'm right back where I started.

你们知道,我从那个圣坛一路走来, 那个晚上我觉得世界要毁灭了, 从一个使用各种方言的小镇走来, 以为苦难是上帝给人类的恩赐, 还把它当作信条,当作永恒的真理。 是的,我的旅程太长了, 以至于我一路兜回了原点。

Because it simply is not true to say   that we live in an age of disbelief -- no, we believe today just as much as any time that came before. Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown   or Tony Robbins. We may believe in the bible of The New Yorker   or the Harvard Business Review. We may believe most deeply   when we worship right here at the church of TED,   but we desperately want to believe,   we need to believe. We speak in the tongues of charismatic leaders   that promise to solve all our problems. We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,   we take the text of technological progress   to be infallible truth. And we hardly realize the human price we pay   when we fail to question one brick,   because we fear it might shake our whole foundation.

因为我们不能简单概括, 说这个时代没有信仰。 不,我们与以往任何时候一样都在相信一些东西。 有些人可能会相信 布琳·布朗或是 托尼·罗宾斯的预言。 我们可能会相信 《纽约客》或是 《哈佛商业评论》的箴言。 我们可能无比的相信我们在TED的教堂里所崇拜的事物, 但我们极度地想得要信仰, 我们需要信仰。 我们模仿魅力四射的领导者的言谈举止, 他们承诺解决人类一切问题。 我们觉得苦难是资本主义“上帝”给我们的恩赐, 我们把科技发展当作信条, 当作永恒的真理。 但是我们从来没意识到我们付出的人道的代价, 我们不会质疑一块砖头, 因为我们害怕整栋大楼都会倒塌。

But if you are disturbed   by the unconscionable things that we have come to accept,   then it must be questioning time. So I have not a gospel of disruption or innovation   or a triple bottom line. I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact. I have and I offer a gospel of doubt. The gospel of doubt does not ask that you stop believing,   it asks that you believe a new thing: that it is possible not to believe. It is possible the answers we have are wrong,   it is possible the questions themselves are wrong. Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,   on this stage, in this room,   are wrong. Because it raises the question, "Why?" With all the power that we hold in our hands,   why are people still suffering so bad?

但如果你对我们习以为常的这些不合理的事情感到心有不安, 那就是时候质疑了。 所以我传布的福音不是什么突破、创新, 或是可持续发展。 我甚至没有什么信仰的福音要与大家分享。 我唯有的,就是质疑的福音。 质疑的福音不是让你停止相信, 而是让你相信一个新东西: “不相信也是可能的。” 很可能我们所知的答案都是错的, 很可能问题本身就是错的。 是的,质疑的福音可能意味着, 我们的存在,在这个舞台上, 在这个房间里, 全都错了。 因为它引出了一个问题: “为什么?” 我们手上拥有如此强大的力量, 为什么还有人在水深火热之中?

This doubt leads me to share that we are putting my organization, MBAs Across America,   out of business. We have shed our staff and closed our doors   and we will share our model freely   with anyone who sees their power to do this work   without waiting for our permission. This doubt compels me   to renounce the role of savior   that some have placed on me,   because our time is too short and our odds are too long   to wait for second comings,   when the truth is that there will be no miracles here.

这种质疑让我做出了一个决定, 我创立的组织, “横跨美国的MBA”, 要停止运营了。 我们已经解散了员工, 关了门, 我们把我们的模式向所有人开放, 只要他们觉得自己有能力去做, 就不需经过我们的批准。 这种质疑迫使我摘掉别人扣在我头上的 “救世主”的帽子, 因为我们的人生太短,几率太低, 根本等不到基督复临, 事实就是,这世上是没有奇迹的。

And this doubt, it fuels me,   it gives me hope   that when our troubles overwhelm us,   when the paths laid out for us seem to lead to our demise,   when our healers bring no comfort to our wounds,   it will not be our blind faith -- no, it will be our humble doubt   that shines a little light into the darkness of our lives   and of our world   and lets us raise our voice to whisper   or to shout   or to say simply,   very simply, "There must be another way."

而这种质疑,它驱动着我, 它给予我希望, 当困难即将压垮我们, 当命运的道路看似要将我们引入歧途, 当我们的救世主无法治愈创伤, 并不是我们盲目的信仰, 而是我们简单的质疑, 会向我们生命和世界的黑暗中, 洒下一点点光明。 让我们轻声细语, 呐喊也行, 或是简单的说, 非常简单的说: “一定,还有另一条路。”

Thank you.

谢谢。