英语中,of前后的词翻译是不是一定要后一个词读起,并且加“的”呢!有时候翻译怪怪的

如题所述

第1个回答  2013-10-26
翻译的时候也要考虑汉语的日常表达的,不要一味的直译,只要你把意思表达出来就可以了。比如你说:We go to school by walk,直译就是:我们通过走路去学校,有点别扭吧,其实你直接说:我们走着去学校就可以了。of的意思是关于……的,……的,有时也会跟别的词有搭配,比如听说hear of,不管 regardless of;等等,你先把要表达的意思理解清楚,然后用汉语组织表达出来就可以了。
第2个回答  2013-10-26
单独用时是这样,不过加不加还取决于习惯,例如Bank of China(中国银行),还有一些词组,如be aware of;in case of,be afraid of,because of;都不是这样的
第3个回答  2013-10-26
英语译成中文确实如此,从后译回前,of的意思是“的”,但是所有句子都一样,有时候不需要翻译
第4个回答  2013-10-26
这个不一定,翻译时要灵活处理。比如说Map of China 中国地图
第5个回答  2013-10-26
一般是如此,但英语翻译不能直译,而需要结合语境来组合最合适的翻译。希望对你有帮助!