这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家Annual population growth rates exceeded 2 percent during the 2002-2006 period, which was attributed to high rates of natural increase and immigration
原文翻译答案: 在2002年到2006年这个阶段,爱尔兰每年人口增长率超过2%,这归功于较高速度的自然人口增长和移民。
我翻译的:在2002到2006年这个阶段,爱尔兰每年人口增长率超过2%,这归功于自然人口增长和移民的高比率。
我翻译的点侧重于把high rate 翻译成了修饰人口增长和移民两个部分,而原文翻译是使high rate 仅仅修饰人口增长,请问这两个翻译哪个对?还是都对?

第1个回答  2017-04-08
严格讲,应该是你的对,侧重两方面,原文用的是复数rates,而不是rate
第2个回答  2017-04-08
其实你和原文翻译的意思是一致的。
a and b结构共享前面的高速增长。
但是你的翻译更精确。
原文翻译有点模糊,更加符合中文特点。追答

原文翻译里有个“和”,所以不能说他是错的。这个和相当于合并同类项了。

本回答被提问者采纳
第3个回答  2017-04-08
只有增长率,没有移民率,这有点说不通。
相似回答