日本人名翻译方法

日本人名字是怎么翻译成中文的,例如《标准日语》里面的(小野 绿)片假名是(お の みどり)怎么就是小野绿而不是(小的绿)?

第1个回答  2010-07-04
这个怎么跟你说呢。就是别用中国人的思维去考虑,因为中国的汉字一般来是一个字就只对应一个读音,而日本汉字一个读音(假名)可以写出很多汉字,一个汉字也有许多不同的念法。

虽然说出来挺像是自我贬低,但是想学好日语必须把日本汉字和中国汉字区分开,要像对待一种陌生的文字一样去对待日本汉字,虽然你可能会写也知道大体意思,但那不是你所熟悉的汉字。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-07-04
首先,的 字在日语的发音有几个,但没有 の 这种读法。
日本人名反译成中文的时候,因为大多数人名都有汉字,所以并不需要考虑音译或是意译,直接把汉字拿过来就好了。
你举的这个例子,,这个人姓小野,小野的发音 是 おの,不需要把人家的名字按读音翻译成另外一个意思。
第3个回答  2010-07-04
这样说吧,小野是姓氏来的,亲就直接记住おの就好。
みどり就是绿啦,比如绿川 光的绿川就是Midori(绿)kawa(川)。

其实亲以后见多了自然就会记住的,别担心。
第4个回答  2010-07-04
有共通汉字的直接用汉字
日语自造汉字的比如 辻 中文会按偏旁译成 十
非汉字的
一种是借字 比如泉こなた 译成 泉此方
再就是音译 木村カエラ 译成木村kaera
第5个回答  2010-07-04
野 的日语发音就是 の

中文也有很多同音字啊。一样道理
相似回答