这是那个动漫里面的谁?

如题所述

第1个回答  2015-01-16
这是一块游戏
《初雪樱(はつゆきさくら)》
关于这个游戏的译名,目前有两种名称叫法,“初雪樱” 和 “初雪樱花” 。
“初雪樱花”这个名字似乎传播更加广泛,但实际上“初雪樱花”这个叫法是错误的,或者说是非常不准确。
“初雪樱花”的译名来源自游戏还未发售之前的翻译,因为当时还不知道游戏的具体内容,所以无论翻译为“初雪樱” 还是 “初雪樱花”看似都没问题。但是当游戏正式发售了,整部游戏剧情出来了,标题的翻译就不能这么随便了。而这时候,无论是从语法角度还是游戏意义角度来看,游戏都得翻译成“初雪樱”。
因为”初雪樱“的原名” はつゆ き さくら “是有一语双关的含义的。
首先,游戏的整个流程是从”初雪“降落开始,到樱花盛开(即毕业,因为日本毕业、入学都是正好在樱花盛开之时)为止。可以说游戏名概括了整部作品的流程。这是游戏名字的第一个意思。
再其次,游戏中男主叫初雪,真女主叫樱。那么也就是说标题在指代男女主角,因为整部作品可以说就是围绕着他们而展开的。(所以说这部游戏也是个名称限定的作品,真主角已经定好了)。
而如果将这部作品名翻译为”初雪樱花“的话就会直接无视游戏名称的第二个含义。”初雪樱“的译名则能兼顾两者。
然后,这作应该翻译为”初雪樱“还有另一个更加重要的原因。
初雪樱是SAGA PLANETS春夏秋冬四部曲中的第四部完结作,它从企划开始就在有意无意间向四部曲中的第二部ナツユメナギサ(夏梦渚)靠近。并且STAFF也有提及初雪樱的取名是有意在模仿夏梦渚。而既然ナツユメナギサ(夏梦渚)译名为夏梦渚,那么初雪樱译名格式也同样应该与夏梦渚格式相同,毕竟既然有一个符作者本意的译名那为何不用呢。因为这两作是四季系列的中相关的两作。
最后,叫它初雪樱还因为汉化组给的译名也是初雪樱。
第2个回答  2015-01-16
初雪樱(はつゆきさくら)
第3个回答  2015-01-16
这个好像不是动漫人物,貌似是插图