游泳池警示牌翻译,机器翻译者免进

严禁肝炎,重症沙眼,急性出血性结膜炎,中耳炎,肠道传梁病,精神病,性病,皮肤病等和酗酒者进入
这个警示牌怎么翻呢?
这些病估计都要查字典的,不过严禁XXX进入怎么翻比较好呢? NO XXXX ENTRY?还是NO XXX ALLOWED
或者还是用 XXXX ARE NOT ALLOWED
不过回答的人还是请给出这整句话的翻译吧,谢谢

第1个回答  2010-07-16
楼上的你就拉到吧,首先,你没见过 no entry 只能说明你的学识浅薄,no entry 就是不准进入,这种警示牌在国外随处可见。建议你发帖之前,先用google搜一下看看再说话吧。

其次,祈使句用no开头的太多了,no smoking!no spitting!no entry 当然还有 no shit (不准胡说八道)。你竟然没见过?汗颜啊!

其三,etc.是 etcetera 的缩写,你的词都拼错了。...etc.,and...的用法太普遍了,建议你去把初中课本看几遍再来批评人吧。

另外gujianhan把疾病患者和酗酒者分开是有道理的,因为前面没有用the person who has...,只是用疾病名称来代替患者,是为了简化句式,而后面的 alcoholics 是指具体的人,所以用了and 加以区分。这么简单的道理竟然看不出来?你啊... 无语了。
第2个回答  2010-07-15
楼上的应该不对,
分析:
首先enter是行为动词,所以不可以用no修饰,no为adj. 应该用not ,adv
其次这个句子是祈使句,的否定形式,所以,应该以don't开头才对,
综合上述,应该是
Don't entry for hepatitis,seriously trachoma,acute hemorrhagic conjunctivitis,tympanitis,Enteric Infection, venereal disease,skin disease and alcoholics etc./and so on
补充,etc.为etceterar应放在句末,楼上语法搭配错误,或者用and so on代替

希望我的回答能帮助你~!
第3个回答  2010-07-15
No entry for hepatitis,seriously trachoma,acute hemorrhagic conjunctivitis,tympanitis,Enteric Infection, venereal disease,skin disease etc. and alcoholics.本回答被提问者采纳