宋丽娜这个人名用日语怎么说

如题所述

第1个回答  2022-10-30
分类: 教育/科学 >> 外语学习
问题描述:

主要问问 帮忙啊

解析:

正规发音是:宋そう(sou);丽れい(lei)娜な(na)

也可读作そう(sou);り(li)な(na)

个人认为后者更好听,Lina这个音更国际化一些,呵呵

回boluocc:

人名还可以音译的。比如周星驰叫“チャウシンチ,”在日本没人叫他“しゅうせいち”,同样王菲在日本的名字不是“おうひ”,李小龙的日文名字也不是“りしょうりゅう”。

我说的第二个是按音译拼的。

再有,我给LZ提供的罗马字并不是日文罗马字,因为要是会日语的人一看假名就知道怎么念了,根本没必要再写出罗马字。之所以写出拼音,是为了给不懂日语的人看的,让他们知道大概怎么读。

boluocc:

首先,由于中日韩等语言都用汉字,而且它们的意思甚至发音都是比较接近的,所以在将中文或韩文的人名翻译成日文的场合,与翻译英文人名的场合是不同的。比如“张三”,这两个字在日文中都有相对应的汉字,所以日本人在看到这个名字的时候自然是根据自己习惯的读法将这两个字拼读出来,就是ちょう さん。所以我们在翻译中文名字的时候,一般都是遵照日文的习惯来拼写,也就是我所谓的“正规发音”。一般在正式的场合是用这种拼法的。

其次,我说的音译是指根据该人名本身的发音,用日语的元音拼读出来。你所说的“因为她的英文名字faye wong 而直接翻译过来,所以王菲的日文名字叫フェイ・ウォン。同理 刘徳华アンディ・ラウ,成龙ジャッキー・チェン等等”这些都是我说的音译。只不过是从没有汉字的英文翻译成日文,所以只能这样拼。这跟名不名人没有关系,只不过是参照的原文不同而已,一个是英译日,一个是汉译日。而对于没有正规英文名的我们来说,自然大多采用前者。我第二推荐的音译主要用在日常相互称呼的场合。我之前在日本留学时,与人交流一直是用音译名的,老师的名册上我的名字也是音译的。只有我的签证和身份证明书等相关文件上用的才是标准拼写。在这里说个小笑话,我有个同学叫马佳,马的音读是ば(训读是うま和ま),“佳”读“か”,那么按照正规拼写方法,他的名字就是ばか,不过他肯定不愿让人叫他ばか吧?日本人估计也叫不出口,呵呵。

再有,之前你所说的“丽要是读成り那就是li(二声)”,以及“如果说音读那么丽(四声)不能音读成り”,我不太明白你指的二声和四声是什么意思,众所周知,日语是没有声调的。

总之,对于中文人名的翻译,我认为有以上两种方法,各自有自己的使用场合。既然楼主没有提出是用在哪个场合的,我就把两个都提供出来了。

对于你给我更正的周星驰的名字,我也没什么可说的,因为那个长音的省略问题在日本也没有正规的说法,目前的情况是两者通用的。不会有人说计算机应该叫コンピューター而不是コンピュータ,因为在同一本字典上它们两个都是并存的。

以上,到这里来都是本着学习与交流为目的的,欢迎以后继续讨论日语问题。对这个主题我也就说这么多了。