“圈子”铸成浙大校庆翻译之错?

如题所述

第1个回答  2022-06-16
因为多一天假,端午节大家都很快乐。快乐还不敢说,因为说“端午节快乐”会被无数好心人制止,他们会煞有介事地告诉你只能说“安康”。听了他们似是而非的解释,你也就从了。你从来没有追问过端午节真正的起源,也从来没有了解过节日的种种风俗跟这起源有什么关系,更没有质疑过周围的好心人凭什么断言安康比快乐更符合端午的氛围。总之,你从了,因为你活在你的圈子里面。事情的真相和真相的来龙去脉并不重要,重要的是圈子里的人的态度和他们口中的真相。这是圈子造就的困境。

端午节前,轰轰烈烈的浙江大学一百二十周年校庆盛典显然也陷入了这种圈子的困境。主会场的标语慷慨激昂,下面的英文翻译却贻笑大方。语言学者、大学英语教师 书先生 看到这个翻译欣喜若狂,因为这句短短二十几个单词的标语集成了九处错误,实在是千载难逢的绝佳反面教材。 书先生的妙文(点击查看) 对这些错误条分缕析,在语言教学和翻译圈子里被疯狂转发,两三天内达到了10万+的阅读量,也算是浙大为英语教学做了点贡献。

作为一名在市场营销领域摸爬滚打多年的职业经理人,我对这样的翻译错误并不陌生。跟错误本身相比,我对这些错误发生的原因更感兴趣。可能的原因无非几个:主事者的水平、工作流程、翻译者的眼界和圈子。

水平肯定不是问题

要说是水平问题,大家都很难相信。书先生只是一位普通的大学教师,并不是翻译界的权威学者,指出来的也不是什么高深的错误。事实上,书先生的文章能得到如此大量的转发,“和不寡”本身就说明了“曲”不算太高。浙江大学比书先生水平高的人怕是俯拾皆是(得罪书先生,莫怪),为什么没有拿出高质量的翻译呢?以浙大的学术水平,如果我们推测这个蹩脚的翻译不是出自浙大外语老师之手,不算武断吧?

工作流程有问题吗?

那么这个翻译出自谁的手呢?

十来年前,加拿大的主流商业圈子猛然意识到这个国家几乎全部的人口增长都来自移民,抢夺新移民市场至关重要。一时间,几大银行纷纷推出多语种网页,不但介绍其理财产品,还为新移民提供加拿大生活方方面面的资讯。可是,全国最大的银行居然弄巧成拙,在自己的中文网页上把"Living in Canada"(生活在加拿大)译成了“活在加拿大”,仿佛移民们都在苟延残喘,一时间贻为笑谈。这么大一家银行,几万员工,难道没有精通中文的吗?事情没有这么简单。我了解加拿大银行做事的流程,像这样一个翻译是不可能由内部员工完成的。原因很简单——规避风险。加拿大的官方语言是英语和法语,大公司如果使用中文发布宣传材料,通常都会在末尾加上一行小字,声明所有内容以英语或法语版本为准,中文翻译仅供参考。即使加上这样的声明,他们还是觉得不放心,因为如果翻译出自内部员工之手,一旦发生法律纠纷,公司很难把自己从中间摘出去,而交给第三方的翻译公司,出了问题就没有自己的责任。

虽然我不了解浙大这句标语出炉的过程,但从我举的这个例子,我们不妨猜测一下,浙大的工作人员很可能是出于类似的考虑把这个翻译的活外派给了第三方,免得自己承担责任。或许是囿于工作流程,或许是出于什么我们不知道的其他原因,这个过程中,他们忽略了校内的专家,从来没有想过征求专家的意见。

眼界和圈子

交给翻译公司,按说也是一个不错的选择,毕竟他们是专业干这行的。事实上翻译公司翻出来的这个标语也不算错得离谱。 我用谷歌翻译、有道翻译和百度翻译分别试了一下,得到的结果都是错误百出,水平远低于浙大的这个版本。

问题不在水平,而在眼界和圈子。我大学毕业以后的第一份工作是在一家美资企业,工作语言是英语,所有的电子邮件都是用英文写的,我的电脑里面甚至都没有中文的输入法。当时我的圈子里面没有用中文进行商务写作的人,我在这方面的眼界非常局限。几年以后,当我到一家中资企业工作的时候,我突然发现我不知道该怎么用中文写邮件。语气的拿捏、遣词造句的分寸、甚至对上下级的称谓,都有一个重新适应的过程。虽然中文是我的母语,而且我一直从事写作,但是在职场环境下用中文与人进行书面交流是一个我从来没有接触过的全新挑战,我必须摆脱原来的圈子对我的思维习惯造成的影响,融入到新的圈子里面去。

同理,翻译也是人,他们也有自己的生活圈子和职业圈子。抛开顶级的大牛不说,普通的英语翻译,如果没有在英语国家长期生活工作的经历,他们的眼界不够开阔。不难想象,一家国内的翻译公司,日常接触最多的汉译英的工作,不外乎公文、商业合同、产品说明之类。这类翻译对于准确性的要求比较高。而广告文案宣传标语则完全是另外一回事。如果没有大量接触过英文世界当中地道的宣传标语,那么当接手这个翻译工作的时候,他们会想当然地从过去的工作经验出发,追求准确,而忽略了语言是否地道。这就是眼界造成的局限。

而圈子造成的局限危害更大。当你的朋友圈每个人都告诉你端午节不能说快乐只能说安康,这种无形的压力会让你随波逐流。如果让你翻译标语的客户、他们的领导、他们的同事、他们的客户,全都对英文一知半解,全都跟你生活在同样的语言圈子里,甚至眼界还不如你开阔,那么作为一个翻译,你甚至可能都意识不到自己眼界的局限。

怎么办?许多人通过看美剧英剧来学英语。这显然是一条终南捷径,最直接地通向最地道的英语。但这是生活场景下的会话。要想提高商务英语广告文案宣传标语的翻译水平,不妨多看看《华尔街时报》等商务报刊文章标题的写法,多看看英语广告,给自己一个新的“圈子”。
相似回答
大家正在搜