第1个回答 2009-07-22
就这么说:
お疲れ様でした。
おつかれさまでした
o tu ka re sa ma de si ta.
您辛苦了。
我们现在上课日语老师(日本人)就这么跟我们说。然后我们只要回同样的话就行了。
而且这句话是敬语来的。一般下级对上级才说这个。上级对下级的时候一般说。我下班的时候部长就这么对我说的。
ご苦労様
ごくろうさま。
go ku rou sa ma
所以楼上的说的是错的哈。本回答被提问者采纳
第2个回答 2009-07-21
先生、お疲れ様でした。(おつかれさまでした)
“您辛苦了”的意思。
我们上外教的课,下课时就这么说。
第3个回答 2009-07-21
虽然我不知道怎么说,但是
お疲れ様でした是不能说的!
お疲れ様でした一般用在长辈对晚辈,上级对下属的情况下。
对你的老师不要轻易用お疲れ様でした。除非你们很熟。
第4个回答 2009-07-21
打个比方,
幼儿园:
幼児:先生、さようなら。
先生:みなさん、さようなら。
小~高校:
起立→気をつけ→礼(不说话)
大学:没什么固定的,ありがとうございました、さようなら 都没问题。