为什么日本文字中含有中文汉字,意思与汉字一样?

如题所述

第1个回答  2024-06-04
日本文字的创造受到了汉文化的深刻影响,因为日本最初没有自己的文字体系。例如,万叶假名就是使用汉字来表示日语的发音,实际上是将汉字作为表音符号使用。因此,日文中的汉字与其原本的中文意思并没有直接关系。
日语文字的形成过程中,中国汉字起到了关键作用。日本通过多种途径接触到中国汉字,最早是由中国的僧侣携带经书到日本,他们将汉字留在了日本。这些汉字不仅构成了日本文字的主要框架,也完善了日语的发音系统。很多日本字的发音是根据中国僧人的发音创造的。特别是在唐宋时期,中日文化交流达到了顶峰,大量的遣唐使访问日本,因此现在日语中很多发音还带有唐音和宋音的痕迹。
然而,随着日本明治维新的到来,日本逐渐强大起来,而中国则开始衰落。这使得日本想要摆脱对汉字的依赖,转而使用纯假名和罗马音来构建自己的母语体系。但最终,为了保留历史文化,日本人决定继续保留汉字。
日语中的中文字汇,很多已经改变了原本的含义。例如,“主人”在日语中指的是“丈夫”,“手纸”是“信”的意思,“娘”则表示“女儿”。尽管如此,中国汉字对日本语言的影响是深远和不可否认的。
在汉字传入日本后,它们不仅被用于记录官方史实,还成为学者们著作和写作的主要文字,一度是日本唯一的正式文字。随着日本与欧美的交流,日本语言中开始混合了许多外来语。著名的教育家福泽谕吉在1873年提出了限制汉字使用的建议,主张将常用汉字限制在两三千字以内,这一建议被政府采纳。到了昭和五年(1930年)前后,一些教育家和政府官员甚至呼吁废除汉字,而日本政府最终规定了850个常用汉字。后来,国语审议会建议将常用汉字增加到1945个,这显示了汉字在日本依然拥有强大的影响力。