在日语句子中都会有类似汉字的字词

那些都好像中国以前的文字,为什么日语句中不全都用片假名表示呢,如果用那些类似汉字的文字,是不是可以随自己想怎么样替换或者不替换都行?

第1个回答  2009-02-26
那些全是正宗的汉字,不是好像而已
日文分假名和汉字.假名又分平假名和片假名两种
理论上是可以全部用平假名或者片假名来表示的,但是习惯上,日语中的固有词汇及文法助词以及日文汉字的注音用平假名而英文的舶来词多用片假名。
在古时的日本有两种书写文字,一是汉文,另一则是“平假名”文。
汉字算是高级文字。“平假名”是女人专用的玩意儿而被人看不起。
片假名是为了训读汉文而发明。
第2个回答  2009-02-26
那些在日语中就叫做汉字,片假名大都是日语中的外来语,从英语,法语等音译而来。比如COMPUTER---コンピュータ。。。

现在年轻日本人都不大会写汉字。。比较随意的情况下都写假名无所谓,但是,在一些书信邮件中,还是要有汉字表记比较好,全是假名容易误会意思。
第3个回答  2009-02-26
全部写假名有时会引起歧义,而且句子会变得非常长。一般写不来汉字写假名也没关系,不过最好写汉字,更便于阅读。
第4个回答  2009-02-26
在日语句子中都会有类似汉字的字词
----那是音读
还有一种发音叫做训读

日语片假名多用来表述外来语 有时候用来强调某一个名词时也可用

不可以随便替换
第5个回答  2009-02-26
那个就是日语汉字啦~~~ ^0^
一般的话,
还是用上这些汉字比较好,
带上汉字
不是更好理解了么?
而且日语里就那么几个假名,
要是都在一块儿,
你能分清楚哪两个假名
应该是同一个词里的么?
汉字是有点难背,
努力一下就好啦!!
^-^
(以上乃鄙人拙见,望英雄所见略同~)本回答被提问者采纳