斯卡布罗集市 音乐里的故事5 2022-03-12

如题所述

第1个回答  2022-06-14
音乐里的故事5  斯卡布罗集市 ( Scarborough Fair )

      多年前,课间休息时,我在教室电脑上播放莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)的《斯卡布罗集市》,空灵的歌声回荡在每一个角落。有学生说真好听,还跟着哼唱。于是第二天我依然如此。

      隔了几天,再来上课,课间时分,走在走廊上,听到好多教室都在放这首歌,哑然失笑。曾有两个学生问我,这是不是张明敏的歌,别人翻唱的?我说,你们说反了吧,应该是张翻唱别人的歌吧?但更多的我也说不出来。当时只是觉得歌好听,别的真不知道。

      后来,看电影《毕业生》,除了对那位略显青涩的达斯汀·霍夫曼(Dustin Hoffman)印象深刻外,就是这个熟悉的旋律又出现了。只不过这次是男声,而且有副歌,百转千回,别具一番韵味,大饱耳福。

      于是,好奇心驱使,去寻找歌声背后的故事。

    (一)怀旧版本

      这是一首古老的苏格兰骊歌的曲调。“骊”读“离”,字意也一样,骊歌即“离别的歌”。最著名的苏格兰骊歌是那首家喻户晓的《一路平安》。

      斯卡布罗是英格兰北约克郡的一座海滨小镇,在历史上小镇每年都会有一个连续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人。《斯卡布罗集市》这首民歌,其起源可一直追溯到中世纪,后来被改编成珍爱生命、渴望和平的反战歌曲。

      据考证这首歌是由同期的Whittington Fair而来,  并非真正的Scarborough Fair上流传的民歌。而之所以定名为斯卡布罗集市,  是由于中世纪在斯卡布罗集市抓到的小偷或嫌疑犯,常常在一种街头法庭上,被判处在树上吊死。于是后来衍生出Scarborough warning 这个英文词组,  意为“没有先兆”。而这首歌中,  主人公的爱人似乎是不告而别,  让主人公无从追寻,  仿佛毫无先兆。

      集市的街头,  一名罪犯正要被处以绞刑。临死前,  他想起他曾经在斯卡布罗集市登岸时遇到的姑娘,  心灵手巧能够缝补出世间最细腻的亚麻披风的姑娘,  明眸皓齿能够采摘到悬崖边最美的鲜花的姑娘,一个不知名的姑娘,  脸色红润、笑靥如花……罪犯的心里蠢动着一点温柔,  他对着街边看热闹的人们问道“朋友,  您去斯卡布罗集市吗?”

      于是有人这样评论,这是一个不可能完成的任务,这是一个1000多年前的寻人启事。这个典故里,  充满了中世纪欧洲的身影,  尘土飞扬的集市,  来自古老东方的绫罗绸缎,来自拿波里的香草调料,还有分别象征着善良、力量、温柔和勇气的欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,在那个时代被认为能抵抗死亡的灵草神花。相传百里香的名字,是由于希腊女神维纳斯目睹特洛伊战争的惨重伤亡,不禁凄然下泪,当泪珠落入世间,即幻化成百里香。颇似李商隐“沧海月明珠有泪”之意境。

      斯卡布罗集市,隔着千年的时光回头,  她们正在时间隧道的那头微笑,伴着身旁的骡马牛羊和村妇小贩,写满了人世间的情味,虽然其中不乏残暴的血腥和无边的欲望。

    (二)反战版本

      1950年代的欧洲,曾流传着这样一个故事:两个相爱的情侣,因为战争要分开了,小伙子在上战场之前和心上人约定战争结束后在斯卡布罗集市相见。他告别了心爱的姑娘,投身于滚滚硝烟之中,最终战死沙场,掩埋在了凄凉的乱坟冢间。孤魂缥缈,无所寄从,他的灵魂飘荡在森林和田野路边,每当想起他再也回不到自己熟悉的故乡,再也无法与心上人一同享受生活的甘甜,心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉。他的灵魂再也不能回到那朝思暮想的家乡,只能站在通往斯卡布罗集市那条路的路口,轻轻的对每一个过往的行人吟唱: “你要去斯卡布罗集市吗,那里有欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,还有我最心爱的姑娘,”“如果你见到她,请转告她我非常想念她。”那种怀念、深情、苍凉之情让听者动容。梦幻般的旋律及完美的低吟浅唱,轻易就可让人进入冥想状态,韵味无穷。

      野花自在芳香,然而,惟有亘古永恒的时间才是真正的圣哲!

      于是,便有了这首《斯卡布罗集市》。1964-1965年间,美国学生保罗·西蒙(Paul Simon)在英国学习期间从英国民歌歌手马汀·卡西(Martin Carthy)那里学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。由加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音,在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借壳生蛋的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。

      这首歌作为1960年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。要知道,那是个学生运动风起云涌的年代,嬉皮士、叛逆、性解放,特别是强烈的反越战情绪充斥其中,许多青年学生烧掉了兵役证,拒绝服役。于是这首歌成为了那一代人的情有独钟,或许一方面是对青春时代的清纯和美好爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低唱来编织着有关战争的童话,它的旋律始终触动着每个人的心弦。歌曲反复出现的“欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香, ”充满了浓浓的怀旧之情,使人对斯卡布罗镇充满了无限的向往。歌词长短句交错,  作为主人公心中的祈祷,四种花色在旋律中反复咏吟,当中每段又皆以“she’ll be a true love of mine”结尾,  最后则忧伤的唱道“she once was a true love of mine”,和首段结尾应和。似指对爱情和爱人无望的期待和祈祷。淡淡的忧伤,  克制的情感,  和东方式的矜忍有着异曲同功之妙。

      一花一世界,秋水千载长。

      感谢这首歌,她让我认识了世界的一角,历史的一页。还让我认识了美丽的月光女神,莎拉·布莱曼,才华横溢的保罗·西蒙和加芬克尔。据说加芬克尔是位数学教师,同行幸会更感亲切。

附注:

1.Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市(Fair)。也有一说由Whittington Fair演变而来。

2.欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。但Carthy则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。

3.Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了“Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。

4.歌词:莎拉·布莱曼版(https://tv.sohu.com/v/dXMvOTkwMzA2NTUvNjk3Njg5OTUuc2h0bWw=.htm

Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布罗集市吗?

Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好

She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人

Tell her to make me a cambric shirt:叫她替我做件麻布衣衫

(On the side of a hill in the deep forest green.)(绿林深处山冈旁)

Parsley, sage, rosemary and thyme;欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)

Without no seams nor needle work,上面不用缝口,也不用针线

(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)(大山是山之子的地毯和床单)

Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人

(Sleeps unaware of the clarion call.)(熟睡中不觉号角声声呼唤)

Tell her to find me an acre of land:叫她替我找一块地

(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)(从小山旁几片小草叶上)

Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Washes the grave with silvery tears.)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

Between the salt water and the sea strands,就在咸水和大海之间

(A soldier cleans and polishes a gun.)(士兵擦拭着他的枪)

Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人

Tell her to reap it with a sickle of leather:叫她用一把皮镰收割

(War bellows blazing in scarlet battalions.)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Generals order their soldiers to kill.)(将军们命令麾下的士兵冲杀)

And gather it all in a bunch of heather,将收割的石楠扎成一束

(And to fight for a cause they've long ago forgotten.)(为一个早已遗忘的理由而战)

Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人

Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布罗集市吗?

Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好

She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人。

5.诗经体歌词:非常喜欢这首翻译歌词。据说为网络才女莲波所作,惊为天人。

保罗·西蒙版(https://haokan.baidu.com/v?vid=10431375193206825236&pd=pcshare

问尔所之,是否如适。Are you going to Scarborough Fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,凭君寄辞。Remember me to one who lives there.

伊人曾在,与我相知。She once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁。Tell her to make me a cambric shirt.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.

勿用针砧,无隙无疵。Without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思。Then she will be a true love of mine.

(伴唱)

彼山之阴,深林荒址。On the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子。Tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山迟滞。Blankets and bed clothers the child of maintain

眠而不觉,寒笳清嘶。Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室。Tell her to find me an acre of land.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻。Between the salt water and the sea strand,

伊人应在,任我相视。Then she will be a true love of mine.

(伴唱)

彼山之阴,叶疏苔蚀。On the side of hill a sprinkling of leaves

涤我孤冢,珠泪渐渍。Washes the grave with slivery tears.

惜我长剑,日日拂拭。A soldier cleans and polishes a gun.

寂而不觉,寒笳长嘶。Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。Tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.

敛之集之,勿弃勿失。And gather it all in a bunch of heather.

伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.

烽火印啸,浴血之师。War bellows blazing in scarlet battalions.

将帅有令,勤王之事。Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

争斗缘何,久忘其旨。They have long ago forgotten.

痴而不觉,寒笳悲嘶。Sleeps unaware of the clarion call.