日语疑问短句造句

如题所述

第1个回答  2022-07-09

1.日语疑问短句

用以提出问题的句子就是疑问句。日语疑问句分为一般疑问句、特殊疑问句和选择疑问句。日语疑问句的共同特点是在句末形容词句节后添加一个疑问指示词“か”,句末通常用升调,但不使用问号,句子各组成部分的词序不变动。“か”在口语中有时会被省略。一般疑问句中的“か”大多对应汉语中的“吗”,而特殊疑问句和选择疑问句中的“か”则大多对应汉语的“呢”或者不译。“か”在句尾常常和“です”连用,但是一般不能和“だ”连用。

1,一般疑问句

需要用肯定词“はい”或否定词“いいえ”来回答的疑问句。例如:

田中さんは会社员ですか。

Tanaka-san-wa kaisha-in-desu-ka.

田中先生,你是公司职员吗?

★ 中华料理は美味しいですか。

Chūka-ryōri-wa oishi-i-desu-ka.

中国菜好吃吗?

★ 日本のテレビは 野球の番组が 多いですか。

Nihon-no terebi-wa yakyū-no bangumi-ga ō-i-desu-ka.

日本的电视里棒球节目多吗?

★ 図书馆へ 本を 借りに 行きますか。

Tosho-kan-e hon-o kari-ni i-ki-masu-ka.

你去图书馆借书吗?

一般疑问句还可以通过动词添加“…ましょうか”或者“…ませんか”来构成。这种一般疑问句表达方式特别礼貌,表示委婉的劝诱,劝说者也往往参与其中。回答这种劝诱,肯定时用“はい,…ましょう”,否定时用“いいえ,…ません”。例如:

★ — ピンポンをしませんか。

— はい,しましょう。

Pinpon-o shi-masen-ka.

Hai, shi-mashō.

我们玩乒乓球怎么样?

好的,来玩吧!

★ — 映画を见ましょうか。

— いいえ,见ません。

Eiga-o mi-mashō-ka.

īe, mi-masen.

我们看电影吧?

不,我不看。

2,用来对句子某一特定部分提问的句子统称为特殊疑问句。例如:

★ 今日は何曜日ですか。

Kyō-wa nan-yōbi-desu-ka.

今天星期几?

★ どのような小说を読みたいのですか。

Dono-yō-na shōsetsu-o yo-mi-tai-no-desu-ka.

你想读什么样的小说呢?

3,选择疑问句

选择疑问句是提供两种或者两种以上的情况,供对方选择的疑问句。鉴于日语一般疑问句中的“か”大多对应汉语中的“吗”,而特殊疑问句和选择疑问句中的“か”则大多对应汉语的“呢”或者不译,所以选择疑问句也可以归入特殊疑问句一类。例如:

★このペンは田中さんのですか,それとも 李さんのですか。

Kono pen-wa Tanaka-san-no-desu-ka, soretomo Ri-san-no-

desu-ka.

这只钢笔是田中的,还是小李的?

★歴史の本はどれですか。

Rekishi-no hon-wa dore-desu-ka.

哪本是历史书呢?

2.日语疑问短句

1: 图书馆はどこ(疑问名词)ですか。 知っていますか。

图书馆はどこ(疑问名词)だか 、知っていますか。

名词不能直接成谓语,所以需要[だ]或[です]等助动词

2:どの答が正しい(形容词)ですか。わかりますか。

どの答が正しい(形容词)か、わかりますか。

形容词可以成为谓语。所以,不需要[だ];并且,如果后接[だ]的话,反而不对。

形容词后接[です]是敬体的表达方式。

希望能帮到你。

3.请问给我讲一下“日语的疑问短句”是什么意思

请看下面的句子:

1、谁が来るか、知りません。

2、どのようなご用件か、うかがいます。

3、この字はだれが?い郡¡ⅳ铯辘蓼工¡?

这些句子的前半句有几个共同点:

1、是个完整的句子,而且是简体句。

2、句中有疑问词。

3、句尾是副助词“か”。

4、前半句是整个句子的某一部分(主语、宾语、补语等),后面用相应的分かる、伺う、当てる、知る、迷う、思う等判断认识的动词。

这样的句子称做“疑问短句”

4.一句日语句子问题

问过我的两个日本老师,果然是文法错误了。当然作为日本人なんとなくの感じでしか わかるしかない这句话的意思也能理解,但是就文法来说,是错误的。正解是:なんとなくの感じで わかるしかない这样文法才对。其实我以前也是看日剧来学习日语的,但是听我学校的日语老师说其实日剧当中有很多的文法是错误的,一般的日本人都不这么说的,虽然他们也能理解。所以如果楼主想要学正确、得体的日语的话,还是不要向日剧学习口语比较好。

顺便说一句,我是在乐知日语学的。

5.[翻译]日语问题 短句

还差三十分钟到车站的时候提前给我打个电话,我去车站接你。

駅(えき)に着(つ)く30分前(まえ)に早(はや)めに电话(でんわ)ください、迎(むかえ)えに行(い)くわ。

电话我不接了,直接按了就是听见了,省话费。

电话代节约(せつやく)するから、出(で)ないまま切(き)られたら(私が)闻こえたということね。

【提前】这个单词 和【不接电话直接按了】这句话的翻译。

提前:前(まえ)もって、予(あらかじ)め、早(はや)めに

不接电话直接按了:电话を出ないまま切る