I'm not taking any chances.这句话翻译为"我不会放过任何机会."既然如此,为什么要用take?

I'm not taking any chances.这句话既然被翻译为"我不会放过任何机会."那么, "take"在这句话里的意思就应该是"放过".可是"take"没有"放过的意思啊(我查字典了) 假如take在这句话里的引申含义为"放过",那它的这个引申出来的含义是从take的哪个原意引申出来的啊?是"拿走,花费,需要?"还是....?

第1个回答  2009-04-18
同志,你这句的理解就错了`

这句的正确翻译应该是,我不会冒任何险的

所以在这里take也就是承担,担负的意思

if i took my chance,i could've scored a goal.
如果我抓住了那个机会,我可能能射进一球.
i'm not taking any chances to get caught just for that stupid plan!
我不会为了那个SB计划而冒要被逮住的风险.

这两句都是用一个短语,但是意思完全不同.当take chance是在否定句里的情况下,一般都是冒险的意思.本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-04-18
它的这个引申出来的含义是从take原意的"拿'
第3个回答  2009-04-18
这句话翻译错了,应该是:我不打算冒险。

take a chance 冒险一试
第4个回答  2009-04-18
英语当中有很多这样的,这个就是约定俗成的。像take the chance可解释为抓住机会,所以否定的话就是放过机会啦~
第5个回答  2009-04-18
固定用法,不必深究~