列举我国研究,翻译法国文学的学者两三位,介绍其简历和主要成就。

如题所述

第1个回答  2013-12-17
一、傅雷
说到法国文学,自然要提到巴尔扎克;说到巴尔扎克,自然就得提到傅雷。
傅雷(1908.4—1966.9),字怒安,号怒庵,汉族,江苏人,翻译家,文艺评论家。在上世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。其译作现有安徽人民出版社编成的《傅雷译文集(共15卷)。
傅雷在青年时代曾参加爱国学生(yun)动,于1928年留学法国巴黎大学,学习艺术理论。1931年,傅雷回国任教于上海美术专科学校(原上海音乐学院),任校办公室主任,兼教美术史及法文,开始致力于法国文学的翻译与介绍工作。1931年与庞薰琴和倪贻德结成“决澜社”。抗战期间加入民进。1949年后先后任上海市政协委员、中国作协上海分会理事及书记处书记等职。1958年被划为“右”派分子;同年12月其长子傅聪出tao英国。1966年大运动开始后因因不堪忍受red卫兵的lingru,于同年9月3日与其夫人朱梅馥双双在家自杀,享年58岁。

二、郑永慧
原名郑永泰,祖籍广东香山(今中山),1918年生于越南海防,1942年毕业于上海震旦大学法学院法律系,1980年加入中国作家协会,1983年开始发表作品。1987年应邀赴法,并获法国文化部颁发的翻译奖;曾获鲁迅文学奖、全国优秀文学翻译彩虹奖等荣誉,2000年获中国翻译工作者协会颁发的资深翻译家荣誉证书。
郑永慧早在新中国成立初期就开始翻译法国文学作品。他的第一本书是将巴尔扎克的《苏城舞会》、《猫打球商店》和《钱袋》三部中、短篇小说合集出版。此后,他翻译了一批巴西、俄罗斯、捷克等国家的法语文学作品。他一生翻译了雨果、巴尔扎克、福楼拜、梅里美、大仲马、左拉、纪德、乔治桑、莫泊桑以及萨特、罗伯格里耶、亚马多伊夫泰里奥等人的作品。译著有《笑面人》《被遗弃的女人》《九三年》《娜娜》《蒙梭罗夫人》《梵蒂冈的地窖》《梅里美小说选》等40余部,600多万字。郑永慧于2012年9月9日逝世,享年94岁。

三、闻家驷
原名闻籍,1905年2月生于湖北浠水,系闻一多胞弟。1926年留学于法国巴黎大学、1931年又留学于法国格林罗布大学,攻读法国文学专业。1934年回国,曾先后在北京大学、北平艺术专科学校任法语讲师。1938年10月后历任昆明西南联合大学外国语文学系副教授、教授。1946年返回北平,任北京大学西语系教授,其间曾兼任中法大学教授。1949年-1952年,任北京大学校务委员会常委兼西语系主任。
闻家驷长期从事法国语言文学的教学和研究,其译作主要有《雨果诗选》、《雨果诗抄》、《雨果诗歌精选》、《法国十九世纪诗选》、《红与黑》等,并曾参与《欧洲文学史》和《中国大百科全书》(外国文学卷)法国文学条目的编写。闻家驷于1997年11月8日逝世,享年92岁。