高分在线等!!请日语达人帮忙翻译段话,论文用,谢绝机翻!!!

战后, 日本女性的婚姻观发生了巨大的变化。过去日本女性择偶条件是“三高”(即“高学历, 高收入, 高身材”) , 而时下却在朝着“三低”(即“低姿势、低风险、低依存”) 的方向涌动。“低姿势” 是指男性对女性的尊重, “低风险” 是指男性要有一份稳定的工作, 也就是要有稳定的收入; “低依存” 则是指男性婚后不会对女性过多的束缚,尊重对方的生活, 给对方留有私人空间。
另据www.match.com ( 全球最大的约会网站) 的预测, 可能今年日本女性的择偶观会由“三低” 演变为“三手” 。所谓的“三手” 就是“手伝う”( 帮做家物和育儿) ; “手を取り合う”( 互相理解与支持) ; “手をつなぐ”( 相爱) 。从“三手” 来看, 这是女性对男性内在资质更高的要求。三者都是安宁性内在的条件从“三高” 到“三低” 再到“三手” , 是女性对男性由外在向内质要求的变化, 在一定的程度上反映出了日本女性择偶观的成熟, 也是对幸福的重新理解和把握。

第1个回答  2011-04-10
戦后になって、日本の女性の婚姻观に変わってしまった。过去の日本の女性配偶者の选択基准としては「3高」(つまり「高学歴、高所得を高い背」)に向かって、目下は「3安」(つまり「低姿势、低リスク・低依存」)の方向を寄せる。「低姿势」とは、女性に対する男性の尊重、「低リスク」は、男性ならのうち一つは职业の安定、つまり、安定した収入がなければならない;「低依存」はとは、男性结婚后の攻撃にもかかわらず、女性が、あまりにも多くの问题に缚られ、相手を尊重する生活を相手に残っている私的空间だ。
一方www.match.com(世界最大の出会い系サイト)の予想通り、この日本女性の配偶者の选択観(が)の「3安」に変质して「三手」だった。いわゆる「三手」は「手伝う」(やった家物と育児);「手を取りり合う」(相互理解と支持を);「手をつなぐ」(爱)の顺となった。「三手」を见ても、これは女性が男性に内在的资质の高いを要求している。いずれも,は安宁性に内在する条件は「3高」から「3安」から「三手」は、女性が男性に、外在内质要求に変化し、ある程度の线でを反映したものと日本女性配偶者の选択観の成熟であり、幸福の再理解と自信があった。追问

“三低”为何译为“三安”?

追答

因为

第2个回答  2011-04-10
戦后、日本の女性の婚姻観が大きく変化してきた。
「三高」と言った过去の结婚条件から(高学歴、高収入、高身长)
今の「三低」(低姿势、低リスク、低依存)へと移り変わった。
低姿势とは女性を尊重すること
低リスクとは安定した仕事。言わば安定した収入があること。
低依存とは结婚后の男性が女性を束缚しなく、相手にプライベートの空间をくれること。
又、www.match.com(世界最大の出会い系WEB)の予测によると、
日本の女性の婚姻観は今年、三低から「三手」に进化するだろうという。
三手とは「手伝う」「手を取り合う」「手を繋ぐ」ということである。
男性に内的な资质をより高く要求していることが伺える。
安定性が大事である三つの结婚条件から、
女性が男性に求めるものは外的なものから内的なものに変化したことを示している。
これもある程度日本の女性の婚姻観が成熟してきたことを反映し、
幸福と言うものに対する新たな理解と把握が伺えることであろう。
汉语不通的地方有所改译。
仅供参考。追问

好的,我自己也试着译过了,只是心里没底,想和高人交流一下,谢谢帮忙,好的话一定选为最佳答案。十分感谢,我还有几段您看到了吗?如果有时间精力再帮我看看好吧?

本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-04-10
你要翻译哪一句?我这显示不出来~你把想要翻译的发一遍再