地球上的最后一座小镇译后

如题所述

第1个回答  2024-06-13

从2008年2月开始,《地球上的最后一座小镇》的翻译工作历时一年半,于4月初正式启动。翻译过程中,突如其来的5.12汶川大地震震惊全国,西安的我身处砖混结构的楼房,面临可能的灾难。为了在地震中保护未完成的译稿,我设法在书房里用细绳和八角形香包监测震感。尽管思维在地震的恐惧与工作的坚持中交错,但翻译进度并未停滞,我一边在等待地震,一边紧锣密鼓地翻译着原著内容,仿佛与康芒威尔思镇的居民共命运。


最初,只要有震感,我便抱着译稿冲出家门。翻译过半后,我的“糟糠”代劳,将内容录入电脑并存入U盘,这成了我生命中的重要保障。随着地震的升级,我不得不在每次警报中迅速转移U盘和原著。最终,初稿完成,彭林贤院长在地震间隙为我庆祝,但电脑安全问题让我们不得不提前结束庆祝,我立即投入了校对工作。


在无数次余震中,我对照原著一字一句地校改,全身心投入,忘记生死。编辑的严格要求让我深知,给译林出版社工作难度极大,每个字都需要精准无误。地震过后,我得以仔细检查初稿,发现其中的不足,庆幸有改正的机会。


翻译过程中的挑战并未因地震而结束,校改工作同样耗费大量精力。在此过程中,我得到了两位美国朋友——资深教授詹姆斯和珍妮特的无私帮助,他们的专业知识和指导对我意义重大,我深表感激。


尽管尽力而为,但译文中难免存在疏漏,我期待读者的指正,因为每位读者都是我学习的老师。感谢你们的耐心和指教,让《地球上的最后一座小镇》的翻译工作得以完成。




扩展资料

作  者:[美国]托马斯·马伦  图书封面