中式英文难句语法分析——介宾/介系受词【无需翻译】·这句话的语法真的让我郁卒了,o(≧口≦)o大家帮我!

Sleep, to me, is like a coy mistress,much given to a teasing inconsistency and for ever demanding to be wooed.

(1)仅需分析much之後部分,主要是介词。尽量不要翻译,以免“违反了某某某某规范”……
(2)形容一下你分析该句时的心情。

(3)猜想一下发明该句者怀有要閙哪般的心态……

(1)为必答题,(2)、(3)为选答题。完成选答题的回答者将获得额外加分。

麻烦您啦!

第1个回答  2014-12-28
这句话倒看不出是中式英文。
much:强调性副词,修饰 given
given:过去分词,与后面的成分一起做“伴随状语”
(given)to:介词。given to 分词词组,在此句中的意思是(尊嘱,不翻译了)
a teasing inconsistency:to 的宾语
for......:介词短语做状语,与 given to...... 并列

(1)希望能回答你的疑问。
(2)这是一种常见的、有一定修饰功底的表达方式,挺好。
(3)如果是中国人写的句子,赞一个。即便作者想 show off,也可以理解。
第2个回答  2014-12-28
1much given to a teasing inconsistency and for ever demanding to be wooed.

这是过去分词短语作状语 与句子主语是被动关系
原句=Sleep, to me, is like a coy mistress,and it is much given to a teasing inconsistency and for ever demanding to be wooed

其中to a teasing inconsistency是介词短语作过去分词的状语
and for ever demanding to be wooed是与过去分词并列的状语
对我来说,睡眠就像一个忸怩羞怯的情妇,喜欢反复无常地挑逗男人,
让男人不停地向她求爱。
2分析该句时的心情 是想睡眠。
3说该句话者 患有失眠症追问

语法分析要做细

第3个回答  2015-03-11
1.这是高级英语里的文章
主要结构:Sleep is like a coy mistress
much given to a teasing inconsistency and for ever demanding to be wooed
=who is much given to a teasing inconsistency and for ever demanding to be wooed
这是定语说明a coy mistress的特点
much given to 在这里是个词组=be good at
2.3.the author is a master of phrasing,who vividly depicts the characteristics of the process of sleep
第4个回答  2015-03-07
(1)much及后面部分是分词短语来修饰mistress,也就是对前面的隐喻进行进一步的说明和解释;这里面的介词没有什么特别的用法,given to是固定用法,for ever也是这种情况。
(2)(3)作者的笔法很有意思啊,将自己的睡眠状况比作一个忸怩作态的情人的某些举动,自我调侃了一下。
第5个回答  2015-06-25
此句much前面主谓宾都有了,much副词修饰后面动作,后半部分为given和demanding两个并列的分词做状语
相似回答