问个关于日语问题 もうすぐご饭だから因为马上要吃饭了 可是网络词典里对吃饭的翻译是 ご饭を食べる。食事

问个关于日语问题 もうすぐご饭だから因为马上要吃饭了 可是网络词典里对吃饭的翻译是 ご饭を食べる。食事を取る。暮しを立てる。为什么

第1个回答  2011-05-13
暮しを立てる不是吃饭的意思。是安排生活或是计划生活(日子)。
ご饭を食べる和食事を取る都是吃饭的意思。但是ご饭を食べる的用法是丁宁用语。追问

日语词典里查得到 ご饭 的意思吗 有吃饭的意思吗 就是ご饭:吃饭

追答

如果是ご饭单个词,应该查不到吃饭的意思。ご饭是名词不是动词,就是饭的意思。

第2个回答  2011-05-14
もうすぐご饭だから这句算是口语 , もうすぐ马上 ご饭 名词 饭 だから 因为 。
这句话说全 也就是 もうすぐご饭を食べるだから 或者もうすぐ食事をするだから。 和网络词典不冲突 啊, 其实, ご饭 说出来 双方都明白,就可以省略动词了 但汉语了可不能说 马上就饭了 , 这是因为汉语和日语的组成构词结构不同吧。追问

日语词典里查得到 ご饭 的意思吗 有吃饭的意思吗 就是ご饭:吃饭

追答

查得到啊 广辞苑也有 新明解 日汉大辞典都能查得到 ご饭 写作 御饭。 因为这是口语 所以省略了动作词,日常用语和书本语法是有差别的,并不是一对一的。 但是 在广辞苑里有例句 是这样写的。 ご飯ですよ。 说明这是日本人常用的例句。

本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-05-13
这就好象,汉语里,我们所说的:“我要去睡觉”和“睡觉了” 以及“我要去厕所”和“厕所”,一个道理,口语试的简化!追问

日语词典里查得到 ご饭 的意思吗 有吃饭的意思吗 就是ご饭:吃饭

第4个回答  2011-05-13
这个明显是口语化的 网络词典给出的翻译是完整的书面语 ,我们一般不这样讲话吧~追问

日语词典里查得到 ご饭 的意思吗 有吃饭的意思吗 就是ご饭:吃饭

追答

ご饭是名词,但是我们口语中不是常常用名词代替动词表达意思的吗,这个应该不难理解。日语中经常出现这种吧,xxだから,XX是名词。

第5个回答  2011-05-14
表达方式多种 虽然有些许的不同 但是也能表达同样的意思 日语里最最常用的就是 ご饭を食べる追问

日语词典里查得到 ご饭 的意思吗 有吃饭的意思吗 就是ご饭:吃饭

追答

ご饭是名词 意思是饭的意思
ご饭を食べる中的 を是助词
食べる是动词

“吃饭”这一行为动作中的饭( ご饭)和吃( 食べる)需要用助词を 来连接起来!

大家正在搜